Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Here are the differences between the shaft bands. ・The R on the word RIFLE...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , katrina_z ) and was completed in 3 hours 58 minutes .

Requested by nakamura at 30 May 2012 at 18:31 1041 views
Time left: Finished

シャフトバンドの相違点をまとめます。

・グリップ側RIFLEのRの文字が違う
・フレックス表示の文字が大きい。
・ヘッド側のPRECISIONの文字が違う
・紺色全体の色がぼやけている。

日本の顧客からのクレームです。
USのTrue Temperから確認を受けた証明はできますか?
また、シャフトバンドの文字が異なる理由を教えてください。

あなたから今後も継続して注文をしたいと考えていますが、
証明ができない場合、別のセラーから購入することも検討しています。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 30 May 2012 at 18:57
Here are the differences between the shaft bands.

・The R on the word RIFLE at the grip is different.
・The words indicating the flex are large.
・The word PRECISION at the head are different.
・The dark blue color is faded.

This is a complaint from a Japanese customer.
Can you provide proof of confirmation from the US True Temper?
Please also provide the reasons for the difference in the font.

I was thinking of continuing to place orders with you, but if you can't provide the proof, I may consider buying from other sellers.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 30 May 2012 at 22:29
I will summarize the shaft band differences:

・On the grip the R in RIFILE is different
・The letters on the flex display are big
・On the head the word PRECISION is different
・The entire deep blue color is washed out

These are complaints from a Japanese customer.
Could I get proof of authenticity from the US True Temper?
And also please tell me what the words on the shaft band are different.

I want to continue purchasing from you but
if it can't be verified I will be considering purchasing from a different seller.
katrina_z
katrina_z- over 12 years ago
「And also please tell me what」を「And also please tell me why」に訂正してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime