[Translation from Japanese to English ] Thank you for your mail. I am so please to be a friend of you. I don't spea...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yasuyukifukuda at 30 May 2012 at 08:17 1205 views
Time left: Finished

メッセージ有難うございます。
お友達になれたことを嬉しく思います。
ただ、私は英語は話せず、日本語しか話せません。世界からのメールは翻訳ソフトを利用していますので返信が遅くなる時もありますので、ご了解下さい。世界中の皆さんとビジネスがしたいといつも思っています。

私はあなたにコンタクトを希望しています。
どうぞよろしくお願いします。
「借地権」や「底地」に関する投資に興味はありませんか?

現在、哲学や人の心に興味があり、慶應義塾大学 文学部通信教育課程在籍中

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2012 at 08:34
Thank you for your mail.
I am so please to be a friend of you.
I don't speak English, I speak only Japanese. I use my computer to translate mail coming from the world. That's why it takes a while to write to you. Thank you for your patient. I always want to do business with people in the world.

I like to do business with you.
Are you interested in investment related to lease right or limited proprietary right of land?

I am interested in philosophy and human mind. I am learning.
I am taking a correspondent course from Keio university literature department.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2012 at 08:37
Thank you for your message.
I am very delighted to become a friend of yours.
However, I speak only Japanese not English, so sometime it takes a while to get back to you because I use the translation software. Please understand it. I've always wanted to do business with people, like you, around the world.

I'd love to contact with you.
Thank you.
Are you interested in investing on the "land leasehold" or the "land ownership"?

I'm interested in philosophy and the human mind, so currently I'm taking a correspondence course in the faculty of literature at Keio University.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime