Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm looking for investors. Investing in leasehold is going to be steady inve...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( willandway , hammer_55 ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by yasuyukifukuda at 30 May 2012 at 08:08 3749 views
Time left: Finished

投資家さんを募集しています。
特に「日本の借地権」に対する投資は、長期的な視野があれば、堅実な投資となります。
私は今、英語で自己紹介などをしていますが、翻訳サイトにお願いしています。実は私は英語がしゃべれません。どうもすいません。

趣味・特技:
バイクツーリング, 映画鑑賞, 読書, スロースイミング,妻と一緒にいる時間が大好き。

スキル & 専門知識
宅地建物取引主任者   (日本で不動産を扱うために必ず必要) 
ファイナンシャルプランナー(AFP) 
 二級建築士 
日本語と宮崎弁

hammer_55
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2012 at 09:30
I'm looking for investors.
Investing in leasehold is going to be steady investment if you're thinking about the long-term investment.
I'm introducng myself in English now, but I use translating service on the web to do it. Actually, I don't speak English. I'm sorry about that.

Hobby/Special skills:
Motorcycle touring, watching movies, reading books, slow swimming, I like spending time with my wife.

Skills and technical knowledge
Qualified Real Estate Transaction Specialist (It is a required qualification to take charge of real estates in Japan)
Financial Planner (AFP)
Registered architect of the second class
Speak Japanese and Miyazaki dialect
willandway
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2012 at 10:44
I accept application from investors.
Especially the investment in Land Lease Right in Japan is a firm investment with a longterm prospect.
Unfortunately I am not good at English. This text is translated by Conyac, translation site.

Interests;
motorcycle touring, watching movies, reading, slow swimming, spending time with my wife

Special abilities/qualifications;
Real-estate transaction specialist ( required to deal with real estate in Japan)
Financial Planner (AFP)
Second-class architect
Japanese and Miyazaki diarect


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime