[Translation from English to Japanese ] How should enterprises conduct themselves in the dawning years of the 21st ce...

This requests contains 461 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( katy , junnyt , ibushiginneko ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by miya3 at 25 Mar 2010 at 16:22 1287 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

How should enterprises conduct themselves in the dawning years of the 21st century? Has the all-out pursuit of convenience and efficiency resulted in real happiness?

At WIP Japan, we consider all corporate actions to comprise a "culture." It is no exaggeration to say that economic activities dictate the future of mankind, and we endeavor to be an enterprise that views society and economy as a whole, and makes a genuine contribution to real human happiness.

katy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2010 at 16:48
企業は21世紀の始まりであるこの時期にどのように行動すべきでしょうか?
便利さと効率を徹底的に追求することが本当の幸せをもたらしてきたでしょうか?

WIPジャパンは、すべての法人活動が「文化」を構築すると考えています。経済活動が人類の将来を決定するといっても過言ではありません。そして私達は社会と経済を総体的に考え、本当の人類の幸福に寄与すべく努力しています。
★★★★☆ 4.0/1
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2010 at 16:48
21世紀初頭、企業はどのように自社を運営してゆくべきだろうか?
利便性と効率を追い求めることに全力を注いだ結果、はたして真の幸せが生まれただろうか?

WIPジャパンでは、企業のあらゆる活動には文化が含有されていると考えています。
経済活動が人類の将来を決定づけると言っても過言ではないので、われわれは社会と経済をひとかたまりのものとして捉え、人類の真の幸せのために誠意ある貢献のできる企業を志し努力しております。
ibushiginneko
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2010 at 16:38
21世紀の幕開けの数年間、企業はどのような方向性に向かうのだろう?利便性と効果を全面的に追い求めることは、果たして本当の幸福に繋がるのだろうか?

WIPジャパンにおいて、我々は「文化」を包括する法人活動を考える。経済活動が人類の未来を決定するという誇張をするのではなく、社会と経済を一つのものとしてとらえる企業となる努力をし、本当に人類を幸福にするよう純粋な貢献を行うことについて考える。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime