[Translation from Japanese to English ] We hope to build consensus for type of energy, plant size and target date to ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , akichan ) and was completed in 5 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 May 2012 at 13:09 1417 views
Time left: Finished

エネルギー種別、発電所の規模、完成目標時期に対するコンセンサスを図り、発電所の現出を早期に図りたいと考えます。

特に重要なのは発電所の規模、そして貴社が求める収益率です。

現地法人のありかたもテーマになると思いますが、前述のとおり、事業を運営する会社の株式の、過半数を貴社が獲得するには困難は多いものと推測してます。

現段階に特に重要なのは、貴社の要望です。これが判明しませんとスタートできませんのでお聞かせください。]

私個人についてではありますが簡単に略歴を記させて頂きます。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2012 at 13:54
We hope to build consensus for type of energy, plant size and target date to build a power plant quickly.

What matters most are plant size and earning rate, which you are after.

The local corporation also have to be discussed, however as I wrote above it can be a great challenge for your company to obtain more than half of the stocks which the company doing that business hold.

What your company want is the most important matter at this moment.
We need to know that for us to move ahead.
Let me write about myself briefly here.
akichan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2012 at 18:34
I think we will strike for consensus on the type of energy, the scale of the power station and the time for goal completion time so as to conclude the appearance of the power station at early phase.

The scale of the power station and the profit rate requested by your company is very important.

In my opinion, the way the parent business ought to be could be a topic but as what I have stated before, it could be predicted that it will likely to be very difficult to obtain the majority of shares of the parent business from the beginning.

Under the current situation, the most important thing is the expectation of your company. This is because if you do not identify it, you cannot start; so please tell us what you really think.

About my personal information, please briefly have a look on my short CV.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime