Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item I ordered has been held by the forwarder. I tried sending them e...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by taisuke at 28 May 2012 at 22:29 1041 views
Time left: Finished

私の購入した商品が転送会社で止まっています。

理由を確認する為に詳しい発送元住所を教えてほしいといったが、何度メールしても教えてくれません。

問題のある商品を発送した可能性もあります。

このままでは商品が受け取れませんし、私はどうすることもできなくなりました。

もう商品はいりませんので、至急に返金してほしいと思います。
この販売者からは商品を買いたくありません。

宜しくお願いします。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 May 2012 at 22:40
The item I ordered has been held by the forwarder.

I tried sending them emails several times to request for its sender's address to find out the reason. However, they have not replied to me yet.

There could be a possibility that the item sent was invalid.

At this rate, I won't be able to receive the item. There is nothing left that I can do.

I do not need the item anymore, so please arrange to give me a refund at your soonest convenience.
I do not wish to purchase any item from this buyer in the future.

Thank you for your kind arrangement.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 May 2012 at 22:38
The item i purchased is being held at forwarding company.
They never told me anything despite my multiple attempts of request to disclose despatch address so that i can investigate the rootcause.
I am suspecting the possibility of some prohibited items were sent to me.
In this condition, i can not recieve the item and there is nothing i can do.
I do not want the item anymore and i request immediate refund of payment.
I never want to buy anything from this seller.

Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime