[Translation from Japanese to English ] The reason given is that community agencies and municipalities are opposed to...

This requests contains 348 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lurusarrow ) .

Requested by [deleted user] at 28 May 2012 at 18:37 2053 views
Time left: Finished

その理由は、彼らのやり方が、地域団体・自治体からの不信を得ていることにあります。

エネルギー開発に際する日本流のやりかたとして、「地域とのコンセンサスを慎重におこない、これを重視する」というものがあります。

この点、大規模電源の開発において大手電力会社が長年苦心してきたものでます。地域とのコンセンサスという部分において問題が多いように聞いております。


lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 May 2012 at 19:25
The reason given is that community agencies and municipalities are opposed to their method.

One of the Japanese ways of developing energy is to "Making sure to share concensus with the community".

This point is what many of major power companies have been struggling for.We hear there are lots of problems associated with the ppoint of sharing concensus with the communities.

これはソフトバンク以外すべてに言えることですが、地域コンセンサスをとるのが下手な事業者は、どんなに資金力・知名度があっても、受け入れられることはありません。
以下に、大規模開発の事例を2点示させて頂きます。

三井造船㈱共同体(尚、私達とのグループと同社は良好なアライアンスを形成してます)

5万kW太陽光発電所

石川島播磨重工業㈱共同体
7万kW太陽光発電所




lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 May 2012 at 19:32
It can be applied to any others except Softbank that regardless of the capital volume or his popularity, business owners who are not good at sharing concensus with the communities will never be accepted.
Below i would like to address 2 examples of the major development cases.

Mitusi Zousen(Co.,Ltd) Community(Our group have good alliance with this company)

50,000KW Photovoltaic power plant

Ishikawa Jima Harima heavy industry(Co.,Ltd) community
70,000KW Photovoltaic power plant

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime