[Translation from Japanese to Spanish ] ・イベント企画・運営 (建設現場内でのバーベキュー餅つき大会、クルーザーパーティー、巨大合コン、異業種交流会、学生イベントなど) ・大会企画・運営 (キッ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yusukeameku ) and was completed in 6 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 May 2012 at 06:53 3492 views
Time left: Finished

・イベント企画・運営 (建設現場内でのバーベキュー餅つき大会、クルーザーパーティー、巨大合コン、異業種交流会、学生イベントなど)
・大会企画・運営 (キッツフェスティバル、フットサル大会、合同合宿など)
・屋台運営 (エンパナーダ、たい焼きなど)
・映画製作 (劇場上映、TSUTAYAやゲオやAmazonなどでのセル、レンタル)
・スポーツクラブ運営 (都内から地方まで、園児から社会人までの各カテゴリ)
・アパレル製作・販売 (タオル、スウェット、ポロシャツ、靴下など)

gloria
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 28 May 2012 at 09:25
- Planificación y administración de eventos (fiesta de barbacoa & mochi[masa de arroz] golpes en sitio de construcción, fiesta de crusero, fiesta gigante de encuentros, eventos sociales pan-industria, eventos para estudiantes, etc.)
- Planificación y administración de convenciones (festival de jóvenes, festival de futsal, campos de entrenamiento, etc.)
- Administración de chiringuitos (empanadas, taiyaki, etc.)
- Producciñón de películas (proyección de películas, ventas y rentas en TSUTAYA, GEO, Amazon, etc.)
- Administración de club de deportes (en Tokyo y otros ciudades locales, para los niños preescolares y adultos)
- Producción y venta de vestidos (toallas, prendas de entrenamientos, polos, medias, etc.)
★★★★☆ 4.0/1
yusukeameku
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 28 May 2012 at 13:26
・Planificación y organización de eventos (barbacoa y "Mochi golpes" en un sitio de construcción, crucero, Gokon enorme, reuniones entre varias industrias para el intercambio, eventos estudiantiles, etc.)
・Planificación y organización de la competencia (festival de niños, el torneo de fútsal, campo de entrenamiento)
・Operación de soporte (empanadas, Taiyaki, ect.)
・Producción de películas (proyección del teatro, venta y renta de DVDs en TSUTAYA, Geo, y Amazon)
・Operación del club de deportes(categoría de Tokio a campos, de infancia a adulto)
・La producción y ventas de ropas (toallas, sudaderas, polos, calcetines, etc)

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime