Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is good to know the initial defect product had arrived safely. By the w...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , chipange ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 May 2012 at 15:18 1088 views
Time left: Finished

無事に初期不良の商品が届いたようで良かったです。

ところで新たに注文したいです。

黒色と白色を6個ずつで合計12個、注文したいです。

今、2種類とも在庫はありますか?


先日返送した一個の初期不良分をチャージしてくれるとのことなので

11個分のお金を支払います。

大丈夫ですか?


ですので、

一個75ドルですから、75ドル×11 で825ドル。

そして、送料20ドルでしたよね?

合計で845ドルをいつものようにペイパルで支払いたいと思います。


この条件でいかがでしょうか?

宜しくお願いします。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 May 2012 at 15:34
It is good to know the initial defect product had arrived safely.

By the way, I would like to place another order.

I would like to order six each of Black and white, in a total of 12.

Do you have stock of these 2?


I am going to make payment for 11 pieces as we understood you will charge us the initial defect item returned.

Is it all right?


Thus,

$ 75/pcs x 11=$ 825 and additional $20 for shipment right?

As usual I will pay the total $ 845 by Pay-pal.

How is this condition to you?

Thank you.
[deleted user] likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2012 at 15:29
I am glad that the defective item has arrived safely.
Now, I like to place an order.
I like to order 12 pieces in total(6 black and 6 white)
Do you have those in stock now?
I will pay you for 11 pieces instead of 12 because 1 for a refund.
Is that all right with you?

It is 75 dollars a piece,so for 11 pieces it comes to 825 dollars. Plus 20 dollars for the shipping fee.
In total it comes to 845 dollars and I pay via Paypal as usual.
Is that all right with you?
Thank you.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime