Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Assess if, where, and how the data are collected: Once shared metrics are ide...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , tatsuto ) and was completed in 3 hours 17 minutes .

Requested by mr3tiago at 25 May 2012 at 18:53 1811 views
Time left: Finished

Assess if, where, and how the data are collected: Once shared metrics are identified, the first step is to understand if and how the data are collected. It is important to go through the process of mapping out the data source, frequency of collection and reporting, how the data are disaggregated (e.g. by race/ethnicity, income), whether the data are publicly available, or if obtaining the data would require a data sharing agreement. For example, in Washington State, data on high school graduation are publicly available from the Office of Superintendent of Public Instruction, are reported by district and school, and are disaggregated by race, income, and other student sub-groups.



mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 22:10
もし、どこで、そしていかにしてデーターが集められたかについては調査しなさい。。一旦共有される基準がわかったなら、最初にやることは、データーがなぜ集められたのか、そしてそれなら、いかにしてということを明らかにすることである。データーの源、収集と報告の頻度、いかにしてデーターが解析されたか(たとえば、人種・民族性、収入別など)、そのデーターが公開されているのか、またはそれを得るのにデーター共用協定が必要なのか、などを追跡するプロセスをとることが大事なのだ。たとえばワシントン州では、高校卒業のデーターは公共機関監督局から公開で手に入れることができるが、それらのデーターは地方と学校からの報告だ。そしてそれらは人種、収入、そして生徒に関するその他の項目に分類して報告されている。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 19:50
データが集められていれば何処でどうやって集められたか評価しましょう:測定基準が共有されたら、最初のステップはデータが集められているかあればどう集められたか理解する事です。データの収集元、収集、報告の頻度、データがどう分類されるか(例えば人種/民族、収入)、データが公やけに取得可能か、データ取得にデータ共有契約が必要かを完全に理解する事は重要です。例えば、ワシントン州では高等学校の卒業に関するデータはOSPIより公に取得可能で、地域、学校別に報告され、人種、収入、学生のサブグループにより分類され報告されています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime