Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The business companies which were interested in the brand of our company duri...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , shiawaseyuki ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nishiyama75 at 25 May 2012 at 10:54 1763 views
Time left: Finished

今回の出張で、弊社の取り扱いブランドに興味を持って頂けた取引先は、下記になります。恐らく、近日中に発注して頂けると思います。
以前は革靴の仕入れをしていましたが、今はスニーカーの仕入れのみをしている取引先は、下記になります。
取り扱いブランドに興味があるが、店舗での販売なので発注する枚数を検討する取引先は、下記になります。発注して頂けるように、こまめに営業していきたいです。

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 May 2012 at 11:12
The business companies which were interested in the brand of our company during the business trip is as follows. Probably, I think the orders will be placed in a few days.
The business companies which did the stocking of leather shoes before, but doing only the stocking of sneakers now, is as follows.
The business companies which were interested in the brand of our company, but need to disscuss the number of sheets of order because of the sale in their storefor, is as follows. I want to do business diligently to have them place their orders.
shiawaseyuki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2012 at 11:05
The following are the dealers that are interested in our brand as a result of this business trip. I think they will probably start placing orders soon.
The following are the dealers that used to order leather shoes but are ordering only sneakers now.
The following are the dealers that are interested in our brand, but are still considering the quantity to order as they are selling in shops. I will continue to liaise with them frequently so as to get their orders.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime