[英語から日本語への翻訳依頼] 破損させたくないので、分解の依頼はしないで下さい。すべての質問に答えれる範囲で答えますので。年期の入った設備ですので、何の保証もあげられません。返却無しで...

この英語から日本語への翻訳依頼は toka さん chipange さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 258文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/25 10:15:07 閲覧 932回
残り時間: 終了

Please don’t ask me to take anything apart because I would not want to damage anything on it. I’ll try to answer any questions as best I can. Because of the age of this equipment I can’t give any kind of a guarantee and it will be sold as is with no returns.

toka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/25 10:31:22に投稿されました
破損させたくないので、分解の依頼はしないで下さい。すべての質問に答えれる範囲で答えますので。年期の入った設備ですので、何の保証もあげられません。返却無しで販売致します。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/25 10:32:20に投稿されました
それを壊したくないので分解することを私に依頼しないでください。
できるだけ質問に答えます。この装置は古いので、補償はできません。現状の状態で販売します。返品は御容赦ください。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/25 10:30:00に投稿されました
どうか、私に解体させないでください。壊したくありません。出来る限り、あなたの質問に答えます。この機器の年代を考えると、何の保証も出来ません。返品無しで、この状態で売ります。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

古いアンプの説明です。前の続きです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。