Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] They have a guarantee period of 90 days for all parts and labor. The new owne...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 May 2012 at 10:01 947 views
Time left: Finished

They have a guarantee period of 90 days for all parts and labor. The new owner of this item will receive the Invoice of the work done with the name of the company and work completed. The tech who worked on it told me that there was static because it wasn’t properly grounded. He did thorough testing on it after doing the repairs and said everything is working very good. His invoice reads: Disassemble inspect and diagnose problem, Repair audio circuit, Trouble shoot unit to defective component, Extensive trouble shooting of intermittent problem, Tested and ran good. I don’t claim to know anything about electronic equipment, that’s why I took it somewhere to have it checked.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 10:50
保証期間は全ての部品と作業について90日間です。この商品の新しい所有者となる人は会社の名前入りで作業完了した旨記載のインボイスを受け取ることになります。この作業をした技術者は、この機器が適切にアースされていなかったために雑音があると私に言っていました。彼は修理後に徹底的なテストを行い、全ての動作がとても良い状態になったと言っていました。彼からのインボイスにはこう書いてあります:分解検査、問題診断、オーディオ回路修理、不具合コンポーネントのトラブルシュートユニット、広範囲にわたる中間的問題のトラブルシューティング、テスト済み、動作良好。私は電子機器についてよくは知りませんので、この製品を外部でチェックしてもらったのです。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 10:28
すべての部品と作業に対する保証期間は90日です。
この品の新しいオーナーは会社宛の作業についての請求書が届きます。作業は終了しました。

その作業を行った技術者によると、適切にアースを取ってなかったために静電気が溜まっていたとのことです。

修理後に念入りに試験を行い、すべて正常に動作しているとの事です。
インボイスには以下の通りです。:分解検査、問題診断、オーディオ回路修理、不良部品のトラブルシュート、断続的問題のトラブルシュートを行い、試験し、正常動作した。
私は電子部品については分かりませんので、他のところにチェックを御願いしました。

Client

[deleted user]

Additional info

古いアンプの説明です。前の文章の続きです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime