[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 事実のみで話をしませんか? 商品説明にはno crackとあります。 実際はこのクラリネットにはクラックの修復跡があります。 そこだけです。 あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん mrc12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

takashiによる依頼 2012/05/22 21:44:58 閲覧 1603回
残り時間: 終了

1.
事実のみで話をしませんか?
商品説明にはno crackとあります。
実際はこのクラリネットにはクラックの修復跡があります。
そこだけです。
あなたはきっと良いセラーだと思います。だから私は入札しました。
でも、あなたは見落としていませんでしたか?クラックの修復跡を。
以上です。

2.
上管と下管のジョイント部分のPOSTが破損しています。
留金もないように見えます。
この部品を持っていませんか?
また、PEGと絞めネジ、マウスピースもありません。
もしあれば私に売ってくださいませんか?

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 22:23:19に投稿されました
1.
Can we talk honestly?
The item's description said there was no crack.
But in reality this clarinet has signs of a crack repair.
Just there.
I think you're really a good seller. So I placed a bid.
But didn't you overlook this?
That's all.

2.
The post for the upper tube and lower tube's joints are damaged.
It also looks like there's no clasp.
Do you have this part?
There's also no peg, adjusting screw, or mouthpiece.
If you have them could you sell them to me please?
mrc12
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 22:19:42に投稿されました
1.
Let us face the facts and facts only.
The comment clearly states that it has "no cracks".
However the fact is that there is an indication of a crack which has been mended on this clarinet.
This is all I would like to point out.
I believe that you are a splendid seller and that is why I offered my bid.
But you have overlooked the restoration of a crack, and I would like to make that point clear.

2.
The post on the segment jointing the upper and lower tube is broken.
It also seems that there is no clasp or latch either.
Do you happen to have this piece?
Also, there are no peg, fastening screw, or mouth piece.
If you have these items, would you mind selling me those?

クライアント

備考

2つともクラリネットについて語っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。