翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/05/22 22:19:42

mrc12
mrc12 50
日本語

1.
事実のみで話をしませんか?
商品説明にはno crackとあります。
実際はこのクラリネットにはクラックの修復跡があります。
そこだけです。
あなたはきっと良いセラーだと思います。だから私は入札しました。
でも、あなたは見落としていませんでしたか?クラックの修復跡を。
以上です。

2.
上管と下管のジョイント部分のPOSTが破損しています。
留金もないように見えます。
この部品を持っていませんか?
また、PEGと絞めネジ、マウスピースもありません。
もしあれば私に売ってくださいませんか?

英語

1.
Let us face the facts and facts only.
The comment clearly states that it has "no cracks".
However the fact is that there is an indication of a crack which has been mended on this clarinet.
This is all I would like to point out.
I believe that you are a splendid seller and that is why I offered my bid.
But you have overlooked the restoration of a crack, and I would like to make that point clear.

2.
The post on the segment jointing the upper and lower tube is broken.
It also seems that there is no clasp or latch either.
Do you happen to have this piece?
Also, there are no peg, fastening screw, or mouth piece.
If you have these items, would you mind selling me those?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 2つともクラリネットについて語っております。