翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 68 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2012/05/22 22:23:19

katrina_z
katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
日本語

1.
事実のみで話をしませんか?
商品説明にはno crackとあります。
実際はこのクラリネットにはクラックの修復跡があります。
そこだけです。
あなたはきっと良いセラーだと思います。だから私は入札しました。
でも、あなたは見落としていませんでしたか?クラックの修復跡を。
以上です。

2.
上管と下管のジョイント部分のPOSTが破損しています。
留金もないように見えます。
この部品を持っていませんか?
また、PEGと絞めネジ、マウスピースもありません。
もしあれば私に売ってくださいませんか?

英語

1.
Can we talk honestly?
The item's description said there was no crack.
But in reality this clarinet has signs of a crack repair.
Just there.
I think you're really a good seller. So I placed a bid.
But didn't you overlook this?
That's all.

2.
The post for the upper tube and lower tube's joints are damaged.
It also looks like there's no clasp.
Do you have this part?
There's also no peg, adjusting screw, or mouthpiece.
If you have them could you sell them to me please?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 2つともクラリネットについて語っております。