Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. Can we talk honestly? The item's description said there was no crack. B...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mrc12 , katrina_z ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by takashi at 22 May 2012 at 21:44 1724 views
Time left: Finished

1.
事実のみで話をしませんか?
商品説明にはno crackとあります。
実際はこのクラリネットにはクラックの修復跡があります。
そこだけです。
あなたはきっと良いセラーだと思います。だから私は入札しました。
でも、あなたは見落としていませんでしたか?クラックの修復跡を。
以上です。

2.
上管と下管のジョイント部分のPOSTが破損しています。
留金もないように見えます。
この部品を持っていませんか?
また、PEGと絞めネジ、マウスピースもありません。
もしあれば私に売ってくださいませんか?

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 22 May 2012 at 22:23
1.
Can we talk honestly?
The item's description said there was no crack.
But in reality this clarinet has signs of a crack repair.
Just there.
I think you're really a good seller. So I placed a bid.
But didn't you overlook this?
That's all.

2.
The post for the upper tube and lower tube's joints are damaged.
It also looks like there's no clasp.
Do you have this part?
There's also no peg, adjusting screw, or mouthpiece.
If you have them could you sell them to me please?
mrc12
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2012 at 22:19
1.
Let us face the facts and facts only.
The comment clearly states that it has "no cracks".
However the fact is that there is an indication of a crack which has been mended on this clarinet.
This is all I would like to point out.
I believe that you are a splendid seller and that is why I offered my bid.
But you have overlooked the restoration of a crack, and I would like to make that point clear.

2.
The post on the segment jointing the upper and lower tube is broken.
It also seems that there is no clasp or latch either.
Do you happen to have this piece?
Also, there are no peg, fastening screw, or mouth piece.
If you have these items, would you mind selling me those?

Client

Additional info

2つともクラリネットについて語っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime