Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] MINIMUM TRACTION We don’t expect you to have 100K visitors per month. In f...

This requests contains 494 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , hiro_hiro , toshy2010 , nobuyuki , ai0524stt ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Mar 2010 at 17:42 1640 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

MINIMUM TRACTION

We don’t expect you to have 100K visitors per month. In fact, we don’t care if you are a small blogger in some rural part of Wyoming. You can join us if you have a small and local audience, because this will allow us time to reach more individual users. Having said this, there is a minimum threshold on size, which is usually associated with engagement with a community. Having said this, if we see exceptional concepts, even if early and without traction, we'll bet on them.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2010 at 18:02
最少のサイト訪問者

ひと月に10万のサイト訪問者を抱えていなくても構いません。実際問題、我々はあなたがワイオミングの田舎町で細々と書き続けているブロガーでも構いません。小規模でも地域の読者を抱えているのなら、我々のネットワークに参加することができます。なぜなら、そうしていただくことで、我々は個々のユーザーそれぞれに広告を届けることができるようになるからです。といいましても、サイトの大きさについて最低の基準を設けています。その基準はコミュニティーとの関わりの度合いで計られます。しかし、素晴らしいコンセプトを持っているサイトだと我々が判断した場合、仲間に加わっていただくこともあります。まだ初期のサイトで多くの読者を抱えていないとしてもです。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
ありがとうございます
hiro_hiro
hiro_hiro- over 14 years ago
ポイントどうもありがとうございます。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2010 at 18:04
最小限の牽引力

私たちは月10万ビジターのサイトを期待しているわけではありません。それどころか、ワイオミングの片隅で細々と運営しているブロガーの方でもかまわないのです。読者が少なくローカルであっても、どうぞご参加ください。そのことで私たちにもより個性的なユーザの皆さんとのパイプができます。とはいえ、規模という面では最小限の条件があります。規模は通常、コミュニティとの関わりと連動しているものです。また、例外的なコンセプトが見られた場合、たとえそれがまだ始まったばかりで牽引力を持たないとしても、私たちはそれに賭けます。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
最後の一文「例外的な」を、「特筆すべき」に訂正致します。
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
ありがとうございます。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
最後から二番目の文「規模は通常、コミュニティとの関わりと連動しているものです。」を、「通常この条件は、コミュニティとの関わり方によって決まります。」に訂正いたします。
何度も申し訳ありません。
toshy2010
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2010 at 18:26

最低限必要な牽引力

我々は、あなたが1ヵ月あたり10万人のサイト訪問者を惹き付けることを期待はしてはいません。実際、我々はあなたがワイオミングの若干の地方の一部の小さなブロガーであるかどうかは気にしてはいません。もしもあなたが小さな地元のユーザー層を確保しているのであれば我々に加わることができます。なぜなら、そのことにより我々はより一人一人のユーザーにリーチする機会を見込むことができるからです。
そうはいってもやはり、最低限の規模の閾値は存在します。それは通常コミュニティの拡大と関係があります。
とはいうものの、もしも我々が並外れたコンセプトだと認識する場合、初期段階のもので牽引力がない場合でも我々はそれらに賭けるつもりです。

※ここではtimeを「機会」と意訳しました。

toshy2010
toshy2010- over 14 years ago
つい先程、 "engagement with a community"の部分は、「地域コミュニティとの関わり」です。うっかりengagementをenlargementと見間違えて訳してしまいました。大変失礼致しました。
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
ありがとうございます
toshy2010
toshy2010- over 14 years ago
kiktomoさん、チップありがとうございます。
nobuyuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2010 at 18:40
最小の牽引

私たちは、1ヶ月に100Kの訪問者たちを期待してはいません。実は、私たちからすれば、ワイオミング州の幾つかの町で活動をする小規模なブロガーであるという事を全く気になりません。もし、小規模のブロガーであり、地元の方であれば、私たちと一緒に活動できます。何故ならば、私たちは、個々のユーザーに影響を与えたいからです。言いたい事は、サイズによって最小の敷居はあって、それは常にコミュニティの約束に関してのことです。つまり、もし私たちが例外的なコンセプトを見つけた、それがたとえ早くて牽引なしでさえ、私たちはそれでいいのです。
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
ありがとうございます
ai0524stt
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2010 at 18:20
最小の牽引力

私たちは 1 か月あたり 100 K の訪問者を持つことを期待しないでください。 実際には、小さなブロガー ワイオミングの農村部の一部である場合は気にしません。 小さなとローカルの聴衆がある場合はご参加することができます、これを許可するため私たち個々 のユーザのアクセス時間します。 これは言っても、ある最小しきい値サイズは、通常、地域社会との関わりと関連付けられています。 これは、言ってもトラクション、なし、早めに、私たちはそれらをわ場合でも私たち例外的な概念を表示するかどうか。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime