Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] マースジャパンの皆様 お疲れさまです。 今般、病気の治療に専念するためにマースジャパンを離れることになりました。 2011年2月に入社して以来、1年4ヶ月...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん trabox061 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

matsubayashiによる依頼 2012/05/20 23:53:41 閲覧 1983回
残り時間: 終了

マースジャパンの皆様
お疲れさまです。
今般、病気の治療に専念するためにマースジャパンを離れることになりました。
2011年2月に入社して以来、1年4ヶ月間、本当にお世話になりました。
Sales Training 及びSV/MD部門のMgr.として、皆さんのサポートを頂きながら、誠心誠意業務に邁進して参りました。入社2ヶ月目にドラックストアショー(幕張)で東日本大震災に遭遇した時に、マースの皆さんの結束力の強さと業務遂行能力の高さに感嘆しました。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 00:30:35に投稿されました
Dear my friends of all members of Mars Japan (名前?):

I think you are doing great job and are, therefore, somewhat tired.
I am leaving Mars Japan to cure myself from the start.
I have got much help from you all for a year and four months since I came to this company on February 2011.
I have been working hard and sincerely as a Sales Training and SV/MD department Manager, supported by all of you. When I experienced the Tohoku Earthquake two months after I got into the company (at the drug store at Makuhari), I was astonished and surprised to see the fine team work and high ability of all of you, Mars members.
trabox061
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 00:20:52に投稿されました
Dear All Mars Japan Team,

I decided to leave Mars Japan to concentrate on medical treatment.
Thank you very much for all your support for 1 year and four month since I joined in Feb 2011.
I have worked toward my duty as Sales Training and SV/MD Mgr with your kind help.
In my second month at Mars Japan, I was totally impressed your strong solidarity and extraordinary performance when Tohoku Earthquake stroke Drag Store Show in Makuhari.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。