Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] How are you? I am at ecrater and purchased your product (Bose IE2 Premium In...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( secangel , miffychan ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 May 2012 at 16:01 2433 views
Time left: Finished

こんにちは
私は、ecraterにて、あなたの商品(Bose IE2 Premium In-Ear Headphones for iPod iPhone)を購入ました。しかし、私の指定した送り先に、商品が届いておりません。
お金は、2012.5.7にペイパルにて、支払いも完了済みです。

もし、私の間違えで商品を購入し、お金を振り込んでしまったのでしたら、
ペイパルの私のメールアドレス宛に返金してください。

連絡が無い場合、ペイパルに相談しますので、宜しくお願いします。

secangel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2012 at 16:11
How are you?
I am at ecrater and purchased your product (Bose IE2 Premium In-Ear Headphones for iPod iPhone).
However it did not arrive where I have specified.
As for the amount, I have paid the full amount via PayPal on May 7th 2012.

If I have purchased a different product by mistake and it needs to be refunded, please refund to my mail address in PayPal.

There is no contact and it is needed to talk to PayPal. Thanks for your support.

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 May 2012 at 16:09
Hi, I bought your product (Bose IE2 Premium In-Ear Headphones for iPod iPhone) through ecrater.
However, the item hasn't been delivered to my address.
I had made payment through Paypal on 7 May 2012.

If I had made an error with my transaction and payment, please refund the amount I paid to my email address on Paypal.

If there is no response from you, I'll be filing a dispute with Paypal. Looking forward to your reply.
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 May 2012 at 16:09
Hi,
I bought your item "Bose IE2 Premium In-Ear Headphones for iPod iPhone" on ecrater.
However, the item has not yet arrived at the designated address.
The money was already paid 2012/05/07 on Paypal.

Give me back my money to my Paypal e-mail address if I had bought the item by mistake and wired money.

If you don't contact me, I will consult Paypal. Thank you very much in advance.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime