Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ・The Playing graphic drawing is an independent creation that uses old Japanes...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 7 hours 18 minutes .

Requested by acom96 at 20 May 2012 at 00:34 1559 views
Time left: Finished

・自主制作である遊び(Playing)のグラフィックドローイング。昔購入した日本の古書をモチーフに、上からプリントをかけている。
欠落、アンビバレンスがビジュアルテーマとなっている。
・2Logicaという名義で、映像、インスタレーション、VJなどの活動も行っている。
(音源も自分で作成することが多い。)
この作品群は、主にはビジュアルの実験であるが、
平面同士のスライドと明滅、Z軸移動を行わないなど、
3次元の要素が多いモーションタイポグラフィの、プリミティブな要素のみを抽出し作成。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 20 May 2012 at 00:59
・The Playing graphic drawing is an independent creation that uses old Japanese books bought long ago as a motif for the print hanging down from the top.
With absence and ambivalence working as a visual theme.
・Under the name 2Logical, images, installations, and VJ activities are also done.
(Often the sound sources are also self-made.)
This group of work is primarily a visual experiment but
it takes out and uses only the primitive elements of motion typography prevalent in 3D elements
by not doing any changing or blinking of planes or moving on the Z-axis.
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 May 2012 at 07:52
-Ludic Graphic Drawing independently produced. Printed above in the motif of a Japanese antiquarian book I bought long time ago.
Lack and Ambivalence are the visual theme.
-Working on film, installation, VJ, etc. under the name of 2Logica (often produce audio sources by myself).
These products are mainly experiments of visual, made by being extracted primitive elements of motion typography that has many three-dimensional elements such as the slide and blink between flats, the z-axis shift absence.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime