[Translation from Japanese to English ] Taken charge of editorial design of a book published in commemoration of the ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , yakuok ) and was completed in 9 hours 20 minutes .

Requested by fresh at 19 May 2012 at 14:35 1028 views
Time left: Finished

170年を記念して出版された本のエディトリアルデザインを始め、
カバー、生徒に向けたプリントなどのディレクション、デザインを担当。
計4回+小型1冊を作成し、歴史や実績などをビジュアルブックとともに構成。

→包装紙。ことなるブラックのインクを使用している。

用紙/ハイメノウ、アラベールナチュラル、シャルトNミルク、OKACカードまくろ

1 プロジェクト開始を伝えるDM。活版印刷を使用し、質感を重視した。グッズとして、マスキングテープを同梱。
ホワイト、ブラック2種類の封筒を作成。

用紙

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 May 2012 at 23:56
Taken charge of editorial design of a book published in commemoration of the 170th year, cover works, and directing and designing of printed materials aimed at students.
In total, 4 projects and 1 mini book project were created. These come with a visual book with history and business achievements.

-> Wrapping paper. Different types of black in were used.

Paper/Hi-Menow, ALaVele Natural, ChartesNMilk, OKAC Card Macro

1 sending out DM to announce the beginning of a project. Used letterpress to emphasize more on its texture. As an accompanied gift, a masking tape is included.
Envelopes in both white and black have been created.

Papers
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 19 May 2012 at 16:00
Including editorial design of the book published for 170th anniversary, directed and designed the cover and flyer for students.
Configured history and records 4 times in total and 1 small sized together with visual book.

→ Wrapping paper. Using different black inks.
Form/ Haimenou Alabelenatural, sharutomilk, OKACcard macro.
1.DM advertising project launch. letterpress utilized and focused on the feel of a material. Combined masking tape as promotional items.
Prepared 2 types of envelope, white and black.
kyokoquest
kyokoquest- almost 12 years ago
用紙の製品名、ハイメノウ等は英語表記が見つかりませんでしたので、ローマ字で当て字で表記しました。
また、最後の二文字、「用紙」の訳が抜けてしまいました。 今回は用紙→Form で統一させて頂きましたので、恐れ入りますが、最後, Form を追加させてください。失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime