Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your cooperation. By the way, I want to cancel a contr...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , miffychan , eijikuma ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yasu2003 at 18 May 2012 at 16:50 1685 views
Time left: Finished

こんにちは

いつもありがとうございます。
早速ですが、現状利用しているサービスを解約したいのですが、
方法が分かりませんので、教えて下さい。

また解約理由は、輸入販売の仕事を辞める事にしたので、
御社のサービスを利用する必要が無くなったためです。
今までありがとうございました。

では、返信宜しくお願いします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 17:01
Hello.
Thank you for your cooperation.
By the way, I want to cancel a contract of your service system which I am now using.
I don’t know how to do it, so please teach me the way for the procedure.

The reason of cancellation is that I close my job of import of and selling goods.
So I don’t have to use your service system any more.
I appreciate your past kindness.
I am waiting for your reply.
★★☆☆☆ 2.0/1
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 16:57
Good afternoon.

I would like to cancel the service that I'm currently using, but I'm not sure about the procedure. Please let me know the steps I should take.

I'm canceling the service as I have stopped working in import sales, and no longer require the service provided by your company. Thank you for everything thus far.

I'll be looking forward to your reply.
eijikuma
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 17:18
Hello.

Thank you always.

I'd like to cancel my contract.

Please tell me what I should do.

The cause of cancellation;
I quit work for import business, so I don't need to use your service.

Thank you for your continued business.

I look am looking forward to your response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime