Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your information of the seller policy. My lack of understand...

This requests contains 165 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( caramelisee , lyunuyayo , kyokoquest ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by rockey at 18 May 2012 at 09:33 2150 views
Time left: Finished

この度はセラーポリシーについての連絡をいただき、ありがとうございます。

私の理解不足によりお手数をおかけいたしました。

私は、バイヤーへの個別連絡をすみやかに停止したことをお伝えいたします。

URLリンクは、荷物の追跡ができるURLでした。

いずれにしても、私は御社のサイトポリシーを適切に守って行きます。

お時間をありがとうございました。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 09:46
Thank you for your information of the seller policy.

My lack of understanding caused you trouble.

I tell you that I stopped the personal contact to the buyer.

The URL link was for the goods' tracking.

Anyway, I will obey your site policy.

Thank you for your time.
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 09:46
Thank you so much for your communication regards the seller policy.
Thank you for your trouble due to my lack of understanding.
I inform you that the individual communication towards the buyer has been suspended.
The URL was for the cargo tracking.
Anyway, I will follow your policy n the right manner。
Thanks for your time.
lyunuyayo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 09:49
Thank you for your contact about sellor policy in this time.
I'm sorry to trouble you for my poor understanding.
This is to let you know that I stopped as soon as possible to contact the individual buyer.
URL was that you can track your baggage.
In any case, I will hold by your site policy properly.
Thank you for your time.
caramelisee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 09:53
Thank you for your explanation on the seller policy, and I am sorry for the inconvenience caused by my lack of understanding.
I have immediately stopped contacting individual buyers.
The URL brought me to the parcel tracking system.
At any rate, I promise that I will comply with your website policy from now on.
Thank you very much for your time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime