Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はセラーポリシーについての連絡をいただき、ありがとうございます。 私の理解不足によりお手数をおかけいたしました。 私は、バイヤーへの個別連絡をす...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kyokoquest さん lyunuyayo さん caramelisee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rockeyによる依頼 2012/05/18 09:33:09 閲覧 2147回
残り時間: 終了

この度はセラーポリシーについての連絡をいただき、ありがとうございます。

私の理解不足によりお手数をおかけいたしました。

私は、バイヤーへの個別連絡をすみやかに停止したことをお伝えいたします。

URLリンクは、荷物の追跡ができるURLでした。

いずれにしても、私は御社のサイトポリシーを適切に守って行きます。

お時間をありがとうございました。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 09:46:50に投稿されました
Thank you for your information of the seller policy.

My lack of understanding caused you trouble.

I tell you that I stopped the personal contact to the buyer.

The URL link was for the goods' tracking.

Anyway, I will obey your site policy.

Thank you for your time.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 09:46:36に投稿されました
Thank you so much for your communication regards the seller policy.
Thank you for your trouble due to my lack of understanding.
I inform you that the individual communication towards the buyer has been suspended.
The URL was for the cargo tracking.
Anyway, I will follow your policy n the right manner。
Thanks for your time.
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 09:49:52に投稿されました
Thank you for your contact about sellor policy in this time.
I'm sorry to trouble you for my poor understanding.
This is to let you know that I stopped as soon as possible to contact the individual buyer.
URL was that you can track your baggage.
In any case, I will hold by your site policy properly.
Thank you for your time.
caramelisee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 09:53:22に投稿されました
Thank you for your explanation on the seller policy, and I am sorry for the inconvenience caused by my lack of understanding.
I have immediately stopped contacting individual buyers.
The URL brought me to the parcel tracking system.
At any rate, I promise that I will comply with your website policy from now on.
Thank you very much for your time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。