[Translation from English to Japanese ] Asara, Schweitzer, and other team members used mass spectrometry to identify ...

This requests contains 277 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( arai , kojifj , kmkj , spilt_syrup ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by tomo at 01 Jul 2009 at 08:06 1660 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Asara, Schweitzer, and other team members used mass spectrometry to identify the sequence of protein faragments in coolagen from the T.rex fossil.

That was a difficult challenge , since each 30 to 40 milligram tissue sample hadjust a few nanograms of collagen , says Asara .

spilt_syrup
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2009 at 08:30
Asara、Schweitzer、そしてチームの他のメンバーは、T-Rex の化石から取り出したコラーゲン内のタンパク質の連鎖構造を特定するために、質量分析を用いた。
困難な挑戦だった、なにせ30から 40グラムの組織サンプルに、コラーゲンはたった数ナノグラムしか含まれていないのだから、Asaraは言う。
kmkj
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2009 at 08:16
アサラ氏やシュヴァイツァー氏、その他のチームメンバーは、質量分析により、ティラノサウルスの化石から採取したコラーゲンに含まれる一連のタンパク質の小片を特定した。

これは難しい作業だった。というのも、それぞれ30から40ミリグラムの組織サンプルには、ほんの数ナノグラムのコラーゲンしか含まれていないからだ、とアサラ氏は言う。
kojifj
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2009 at 08:31
アサラ、シュバイツァーと他のチームメンバーは、ティラノサウルスの化石のコラーゲンのかけらから、タンパク質の配列を確認するために、質量分析を使いました。

それぞれ、30~40ミリグラムの組織サンプルが、数ナノグラムのコラーゲンしか含まないため、難しい挑戦でしたとアサラは言っています。
arai
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2009 at 08:34
アサラ、シュバイツァー他のチームは、Tレックスの化石から重量分析によりコラーゲン中のタンパク質配列を特定しようとしていた。

それは、とても難しい作業でした。たった三、四十グラムのサンプルには、ほんの数ナノグムラのコラーゲンしか含まれていなかったからです、とアサラはいった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime