[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の「性差別」雑誌、モバイル化へ GMIC展示エリアを歩いていると、「魅力的な」ポスターが貼られているブースを避けて通る訳にはいかない。そんなブー...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1902文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/17 23:50:24 閲覧 1621回
残り時間: 終了

‘The Sexiest’ Chinese Magazine Goes Mobile

Walking around the GMIC exhibition area, it is hard not to look at booths that have very “attractive” posters. One of the booths claims to be the first sort of sexy model magazine built on the iOS and Android platform. Many guys were enjoying the view from a distance so I thought it would be nice to step forward to learn what it was all about.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 04:58:09に投稿されました
中国の「性差別」雑誌、モバイル化へ

GMIC展示エリアを歩いていると、「魅力的な」ポスターが貼られているブースを避けて通る訳にはいかない。そんなブースの中の一つでは、初めてiOSとAndroidプラットフォームに対応したと言われるセクシーモデルを掲載した雑誌を紹介していた。男性の多くが離れたところからその眺めを楽しんでいたため、一体その何が起こっているのかを探るため、ブースに行ってみるのが良案だろうと私は考えた。
yakuok
yakuok- 約12年前
「The Sexiest」を読み間違えておりました!大変失礼致しました。正しくはこちらになります→ 中国の「一番セクシー」なマガジン、モバイル化へ
startupdating
startupdating- 約12年前
いつもありがとうございます。了解しました。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 11:10:39に投稿されました
「最もセクシーな」中国の雑誌がモバイルに登場

GMIC の展示エリアを歩いていて、非常に「魅力的」なポスターを掲出するブースに目を向けないようにするのは難しい。あるブースでは、iOs と Android プラットフォーム上に構築された最初のセクシーモデル雑誌だと主張していた。多くの男性が遠くからの眺めを楽しんでいたので、詳しく聞くために一歩近づいてみるのは良いことだろうと思った。

So “The Sexiest” (yes, that’s the name) is a mobile magazine that features models in sexy photoshoots. The company behind Sexiest Magazine is actually International Culture Media (that’s a direct translation), a traditional print media company in China. The move to the digital platform is new for the company. In fact, The Sexiest is its first magazine presented on mobile. A representative at the booth tells me that the app was launched eight months ago and so far has more than 300,000 downloads, which is not too bad for a first attempt. You can download it here (iTunes link) if you’d like to check it out.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 05:06:11に投稿されました
「一番セクシー(The Sexiest)」(そう、それが本当に雑誌名なのだ)は、モバイルマガジンで、セクシーな写真撮影に挑んだモデルを掲載している。このSexiestマガジンは、一般的な中国のメディア印刷業者の(直訳になるが)International Culture Mediaによって生み出されたものである。デジタルプラットフォームへの挑戦は当企業にとって初の試みである。実際、The Sexiestは、当企業にとって、モバイル上で取り扱われることになった初めての雑誌となった。ブースの担当者は、このアプリは8ヶ月前に開始され、これまでに30万回ダウンロードされたと述べ、これは初の試みとしてはまずまずの結果である。チェックしたい読者は、ここから(iTunesのリンク)ダウンロードが可能となっている。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 11:17:03に投稿されました
「The Sexiest」(そう、これが雑誌名だ)は、携帯で読む雑誌で、モデルたちのセクシーな写真を取り上げます。Sexiest Magazine の背後にいる企業は実は International Culture Media(直訳の英語名)で、中国の伝統的な紙のメディア企業だ。デジタルプラットフォームへの移行は、同社にとっては新しい取り組みだ。実際、The Sexiest は同社の初のモバイル雑誌だ。ブースにいた代表者が私に語ったところでは、アプリは8か月前にローンチ、現在まで30万ダウンロード以上を記録しているらしく、初めての試みとしては悪くないだろう。チェックしたい場合は、こちら(iTunes リンク)ダウンロードできる。

So why is this interesting? Well because content is rapidly shifting to the mobile platform in China. As more mobile users (phone and tablet) increase in China, media companies, even the diehard traditional ones, have to have a mobile strategy to keep up with the trend as content consumption habits change. The bridge to that content will also play a huge role, such as with the wide range of reading application available. It’s not just Flipboard here in China but we are also seeing many other reading applications mushrooming (and being cloned) in the middle kingdom too.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 05:13:32に投稿されました
では一体何が興味深いのかと言うと、中国におけるコンテンツがモバイルプラットフォームへと急速に移行していっているからである。中国でモバイルユーザー(フォンとタブレット)が増えるにつれ、古き伝統的な企業であれ全てのメディア企業は、トレンドに追いついていくためにモバイル戦略を考えていかなければならず、これはコンテンツ消費の習慣が変動するという理由にある。コンテンツに掛け渡す橋もまた大きな役割を果たすことになり、これは多種の読書・書籍アプリケーションが存在することからも言える。我々は、ここ中国大陸で、Flipboardだけではなく、その他多くの読書・書籍アプリケーションが増殖していっているのを(そしてコピーされているのを)今まさに見ているのだ。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 11:26:44に投稿されました
それでなぜこれが興味深いのか? つまり、中国でコンテンツが急速にモバイル環境へシフトしているからだ。中国では携帯利用者(電話及びタブレット)の伸びが拡大しており、コンテンツの消費習慣が変化してきているため、メディア企業は、頑固な伝統的な企業でさえ、トレンドにキャッチアップするためにはモバイル戦略が必須なのだ。モバイルで本が読めるアプリが各種あるなど、コンテンツへのかけ橋も大きな役割を果たすだろう。中国で、既に Flipboard が上陸しているだけでなく、読書アプリやそのコピーが急速な勢いで拡大しているのを目の当たりにしている。

On a related note, Flipboard’s CEO Mike McCue was actually on stage this morning stating that his team is “very committed to China.” I’m reminded me that social reading applications have had a history of getting blocked in China. But it should do just fine with Sina Weibo and Renren integration – but, regrettably, no Facebook.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 05:16:41に投稿されました
関連点として、Flipboardの最高経営責任者であるMike McCueは、実は今朝ステージに立ち、彼のチームが、「中国に大変傾倒している」ことを述べた。私は、ソーシャル読書・書籍アプリが、中国でブロックされたことを思い出していた。だが、Sina WeiboとRenrenの統合で、これも良い向きへと流れるであろう。だが、残念ながら、Facebookは参入の余地なしである。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 11:29:54に投稿されました
関連情報だが、Flipboard の CEO である Mike McCue は今朝、檀上で彼のチームは「非常に中国に注力している」と述べている。中国でソーシャル読書アプリがいくつもブロックされてきた歴史を思い出した。しかし、Sina Weibo と Renren の統合チームなら問題ないだろう。残念ながら Facebook は別だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。