[Translation from English to Japanese ] Executives Leaving China’s Group Buy Industry It’s no secret that group buy ...

This requests contains 1345 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin , nobeldrsd ) and was completed in 11 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 17 May 2012 at 23:45 1476 views
Time left: Finished

Executives Leaving China’s Group Buy Industry

It’s no secret that group buy is more or less in shambles in China for everyone but a few of the top players. But it seems even some of those top players aren’t immune to the industry’s problems, as analysts have pointed out what seems to be a sort of exodus of high-level management from Chinese group buy companies.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 04:17
多くの幹部が中国の共同購入産業の元を辞去

いまや、少数の有力者を除いてほぼ全ての人々の目に、中国の共同購入ビジネスが乱脈の極みであるということは明らかである。だが、その少数の有力者たちのうち数名は、中国の共同購入企業からの有力者の大移動とアナリストが称するこの本産業内の問題に動じずにはいられなかったようだ。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 11:01
中国の共同購買ビジネスから役員たちが脱出

一部のトッププレイヤーを除けば、中国の共同購買がほぼ壊滅状態であることは誰の目にも明らかだ。しかし、どうやらトッププレイヤー達も業界の問題とは無縁ではいられないらしい。アナリストによると、中国の共同購買企業においてトップの経営層からの脱出が起きているようだ。

For example, 55tuan lost its vice-chairman Chen Yongjun despite its status as second place in the contentious market; Mr. Chen left the company to join Lafaso, a more traditional e-commerce site. Manzuo, another top group buy site, also lost its vice-chairman; Si Xinying apparently left the company for a position in the media industry. Ganji (another vice-chairman), Gaopeng (a CEO), and other group buy sites have all also recently lost upper management staff. Insiders at 24quan, another top group buy outfit, say that numerous upper management types are making plans to leave that company as well, mostly because of disagreements with the CEO.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 04:29
例えば、この争いある産業内で2番手とも言われる55tuanでさえも、副会長のChen Yongjun氏を失った。Chen氏は、当企業を去り、一般的なEコマースサイトのLafasoにジョインした。もう一つの共同購入サイト大手Manzuoもまた、副会長のSi Xinyingがメディア業界での職務につくため去っていった。Ganji(もう一人の副会長)、Gaopeng(最高経営責任者)、そして他の共同購入サイトも、ここ最近になり、管理ポストにつく人材を相次いで失っている。衣料品を扱う共同購入サイト24quanの関係者は、上部の人間もまた当企業を辞める予定だと語り、この動きは、最高経営責任者との意見の相違が原因だと言う。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 10:38
例えば、この競争が激しい業界で2位の座にあったにもかかわらず、55tuanの副会長のChen Yongjunは、従来型のeコマースのLafaso に加わるため同社を去った。また、大手共同購入サイトのManzuoの副会長Si Xinyingもメディア業界に移るため同社を去った様だ。Ganji (副会長)、 Gaopeng (会長) や他の共同購入サイトもみな最近になって経営幹部が去った。また別の大手共同購入サイトの24quanの関係者によると、同社の経営幹部の多くも、主に会長と意見が合わないと事が理由で、同社を去ることを考えていると言う。

Whatever the reasons, the loss of experienced upper management probably isn’t good for China’s fledgling — and floundering — group buy industry. It’s also significant that most of these people are moving to other industries; in some cases, even industries like traditional e-commerce that compete directly with group buy for customers.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 04:34
原因はともかく、経験豊富な管理ポストの人間を失うことは、おそらく成長中そして苦戦中の共同購入産業にとっては良い向きとは言えない。また、これらの人々の多くが他産業へ移動していっていることも明確である。ある例では、顧客獲得の上で共同購入サイトと直接的な戦いを繰り広げる一般的なEコマースへの移動も見受けられる。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 11:06
いかなる理由であっても、生まれたばかりの、そして危機に瀕している中国の共同購買業界にとって、経験のある上級経営層を失うのはおそらく良いことではないだろう。また、こうした人々の多くが別の業界へ移っているということは重大であり、顧客獲得で直接競合していた伝統的なEコマース業界へ移った例もあるようだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime