[Translation from French to Japanese ] Si vous commandez un coffrets comme Olive et Tom ou Touch en édition intégral...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sieva , pagnol ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by bizstone at 17 May 2012 at 21:44 2560 views
Time left: Finished

Si vous commandez un coffrets comme Olive et Tom ou Touch en édition intégrale. Et si vous choisissez une expédition en LETTRE INTERNATIONALE, nous retirerons alors le boitier de couverture des coffrets pour qu'il puisse rentrer dans le colis. Les coffrets seront alors indépendants comme pour Fullmetal alchemist par exemple.

Sur nos visuels, les épaisseurs sont respectées et vous pouvez vous y fiez.

Pour 4 à 5 coffrets type Haruka :

Le Colissimo est à 45 euros.

La Lettre est a 18 euros.

Nous choisissons Colissimo si nous n'avons pas le choix.

Quand vous passez commande, après confirmation de vos achats, attendez notre facture avec le montant final pour payer (produits + expédition).

Cordialement,

pagnol
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 00:18
例えばオリーブとトムあるいはタッチの全シリーズセットを注文し、レットルアンテルナショナル(LETTRE INTERNATIONAL)による発送を選択した場合、梱包箱の中に収めるため、セットケースを取り除かれます。例えば鋼の錬金術師などをこの発送方法で送る場合、他の商品との同梱ができません。
ビジュアルにおける深さは尊重されていますので、安心してください。
遙かと同じサイズの商品を4~5セットを購入した場合、
コリッシモは45ユーロ
レットルアンテルナショナルは18ユーロ
コリッシモによる発送しか選択できない場合もあります。
注文の確定の後、最終的な請求金額(商品+送料)をお知らせします。
誠意をこめて
pagnol
pagnol- about 12 years ago
bizstone様
Sur nos visuels, les épaisseurs sont respectées の部分の意味がよく理解できなかったのですが、よろしければこちらの商品が記載されたホームページがあれば教えていただけませんか?商品を確認してから正確な訳を出したいのですが。よろしくお願いいたします。
pagnol
pagnol- about 12 years ago
セットケースを取り除かれます→セットケースが取り除かれます
遥か→ハルカへ訂正願います。
bizstone
bizstone- about 12 years ago
いくつか商品は購入したのですが、一つはこちらです。
http://www.ebay.com/itm/180667558212?ssPageName=STRK:MEWNX:IT&_trksid=p3984.m1439.l2649
pagnol
pagnol- about 12 years ago
bizstone様
参照URLの連絡ありがとうございました。
Sur nos visuels, les épaisseurs sont respectéesについて。商品についての内容かもしれないと思い、参照URLの連絡を依頼しましたが、商品についてではないようで、もう一度、確認したところ、もう一人の方が訳されたように、"梱包状態について厚みが十分である"という意味だと思われます。訳は、"見るところ、(梱包箱の)厚さは十分ですので、安心ください"となります。
sieva
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 00:35
あなたが完全版オリーブとトムまたはトウチを一荷として注文すれば。そして国際郵便物での発送を選ぶなら、
梱包に入れるように荷物を包む仕切りを外します。そうするとそれぞれの荷物は、例えばフルメタル・アルケミストと同じように別個になります。

私たちの見るところ、厚みが尊重されており、あなたにはそれを信頼していただけます。

ハルカ・タイプ4箱から5箱につき、

コリッシモは45ユーロになります。

国際郵便物は18ユーロです。

私たちに選択肢がなければ、私たちはコリッシモの方を選びます。

あなたが発注したら、あなたのご購入確認後、支払い(商品と発送)合計額の請求書をお送りします。

よろしく。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime