Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Si vous commandez un coffrets comme Olive et Tom ou Touch en édition intégral...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sieva , pagnol ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by bizstone at 17 May 2012 at 21:44 2953 views
Time left: Finished

Si vous commandez un coffrets comme Olive et Tom ou Touch en édition intégrale. Et si vous choisissez une expédition en LETTRE INTERNATIONALE, nous retirerons alors le boitier de couverture des coffrets pour qu'il puisse rentrer dans le colis. Les coffrets seront alors indépendants comme pour Fullmetal alchemist par exemple.

Sur nos visuels, les épaisseurs sont respectées et vous pouvez vous y fiez.

Pour 4 à 5 coffrets type Haruka :

Le Colissimo est à 45 euros.

La Lettre est a 18 euros.

Nous choisissons Colissimo si nous n'avons pas le choix.

Quand vous passez commande, après confirmation de vos achats, attendez notre facture avec le montant final pour payer (produits + expédition).

Cordialement,

例えばオリーブとトムあるいはタッチの全シリーズセットを注文し、レットルアンテルナショナル(LETTRE INTERNATIONAL)による発送を選択した場合、梱包箱の中に収めるため、セットケースを取り除かれます。例えば鋼の錬金術師などをこの発送方法で送る場合、他の商品との同梱ができません。
ビジュアルにおける深さは尊重されていますので、安心してください。
遙かと同じサイズの商品を4~5セットを購入した場合、
コリッシモは45ユーロ
レットルアンテルナショナルは18ユーロ
コリッシモによる発送しか選択できない場合もあります。
注文の確定の後、最終的な請求金額(商品+送料)をお知らせします。
誠意をこめて

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime