Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] But what do you mean with "If you buy it from me,and amount on your ???" Wo...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by studioshuca at 17 May 2012 at 00:51 811 views
Time left: Finished


But what do you mean with
"If you buy it from me,and amount on your ???"
Would you like to see a picture of the tsuba when it's mounted on the sword?
That would be an easy task, and of course it would be a pleasure for me to provide you with that (and the
previous owner, too)!
The sword that I had in mind is a late momoyama NBTHK-papered o-wakizashi by Sukesada of Osafune/Bizen
province.
But I'll have to see whether or not it'll suit the character of the blade. Maybe it'll wind up on a different sword...
We'll see...!
But anyway, if that's of any importance to you, I'll send you pictures - promise!

How can I pay you? Do you accept Paypal, and if so, what would be the email address you use out of
Ebay?

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2012 at 01:13
しかし、「もし、あなたが私からそれを買った場合、あなたの???の金額」とは、どういう意味ですか?
刀に付けた時の鍔の写真を見たいのですか?
それは容易い事です。もちろん、あなたにそれを提供できることは、私の(前の所有者にとっても)喜びです。
私が思っていた刀は、桃山時代後半の、長船備前地区のスケサダによる、大脇差です。
しかし、刃の特徴と合うか否かを確かめる必要があります。結局、他の刀になるかもしれません。
いずれ、分かるでしょう・・・!
もし、それがあなたにとって重要なら、写真を送ります。-約束します!

支払いはどのようにしたらいいですか?PayPalは大丈夫ですか?もし大丈夫なら、eBay外で使っているメールアドレスは何ですか?
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2012 at 01:28
しかし、"If you buy it from me,and amount on your ???(もしも私から買われるなら、あなたの合計)"とはどのような意味ですか?

刀の上に装着されたつばの写真をご覧になりたいですか?
そんなことはおやすいご用ですし、あなたや(以前の持ち主)にそういう写真をお送りすることは、もちろん私にとっても嬉しいことです!
私が考えていた刀は桃山時代後期の備州長船祐定の脇差しで日本美術刀剣保存協会の保証書が付きのものです。
しかしつばが刃の特徴に合うかどうか見てみないといけませんね。違う刀に巻き付けられているようなことになるかもしれませんね…。
一緒に見てみましょう…!
とにかく、あなたにとって大切なものであるならば、私は写真をお送りします、約束します!

支払い方法はどうすれば良いでしょう?Paypalでの支払いは可能ですか?また、もしその場合はEbayの外で使っているemailアドレスは何ですか?

Client

Additional info

翻訳ソフト等は不可です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime