Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 再度の連絡 欲しい商品リストを送ります 合計で28本になりますが 私は特に‘8E7’に注目してます そちらの事情ですべてそろってなくてもても問題ありませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん knhrkbys さん mangetsu_1982 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

poptonesによる依頼 2012/05/13 00:08:55 閲覧 1067回
残り時間: 終了

再度の連絡
欲しい商品リストを送ります
合計で28本になりますが
私は特に‘8E7’に注目してます

そちらの事情ですべてそろってなくてもても問題ありません
入荷できなくても予定を教えてくれれば問題ありません

事前に入荷予定教えてくれたら、今後の購入予定をお知らせします
入荷できなくても予定で構わないです

あなたとの取引ができてうれしい

敬具

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 00:51:38に投稿されました
I am contacting you again.
I will send you the list of what I would like to order.
Altogether it will be 28.
I am especially looking at 8E7.

It is ok even if you don't have them all as long as you can tell me the approximate day they will be in.

If you tell me in advance when they will be in, I will let you know what I would like to order.
Even if you can't have them right away I would just like to know when you plan to have them.

I am glad to have business with you.

Regards,
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 00:27:16に投稿されました
Contact again
I send you the list of items I need.
The total amount is 28 items.
I specially look for "8E7".

It is no problem that you cannot prepare all items owing to your circumstances.
It is no problem that you inform me the schedule if you cannot ship all items.

If you inform me the schedule of the arrival in advance, I tell you my plan to purchase in future.
I prefer that you inform the schedule in case you cannot ship them soon.

I am glad that I make a deal with you.

Best regards.
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 00:55:27に投稿されました
Second Communication
I've sent a list of the items that I want.
All together, there are 28 items,
and I'm particularly interested in item '8E7'

It's okay if you're unable to get hold of all the items.
Or, if it takes a while to get the items in stock, just tell me when you might get them.

If you tell me in advance when you're expecting a delivery, I'll tell you which things I'd like to buy.
It's all right even if there is some uncertainty.

It's a pleasure to do business with you!

Regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。