[Translation from English to Japanese ] the debate later attracted wider attention,and the International Union for co...

This requests contains 479 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( beanjambun , adanaru , kosamari ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by yamahagey at 30 Jun 2009 at 19:51 3836 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

the debate later attracted wider attention,and the International Union for conservation of Nature and Nature Resources attempted to have the reef listed as a World Heritage Site. The airport project stalled, only to be recently restarted in the changed political climate and with the proposal of an alternate site on land. However, Karadake, just north of Shiraho village, is the site of three bat caves, as well as being home to the crested serpent eagle, a protected species.

adanaru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2009 at 20:11
後述する議論は幅広い注目をひきつけ、IUCN (国際自然及び自然資源保全連合?)は、リストに記載された岩礁を世界遺産として所有することを試みた。空港計画は膠着状態に陥り、近年、政治情勢の変化と地上での代替地の提案を伴って、結局、再開された。しかし、白保村のすぐ北にあるカラ岳には、3種類のコウモリの住む洞窟があり、同様に保護種であるカンムリワシの住み家でもある。
kosamari
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2009 at 21:02
後々、その議論は広く注目を集め、国際自然保護連合はこのサンゴ礁を世界遺産へ登録しようと試みました。また空港建設は、政治情勢が変化し、建設予定地の代替案提出がされた最近まで、中止されていました。
しかしながら、白保村のすぐ北にあるカラ岳にはコウモリの洞窟が3つあり、また天然記念物であるカンムリワシの住みかでもあります。

beanjambun
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2009 at 21:20
後にその議論は、大いに注目を浴びることになった。自然と自然資源保護のための国際団体はそのサンゴ礁を世界遺産に登録するよう働きかけた。空港計画は一時頓挫したが、政治的思惑の変化やまた代替地の提案もあって、最近になってそのプロジェクトは再開されることになった。しかしながら、白保村のちょうど北にあるカラ岳は、保護種に指定されているカンムリワシの生息地であるだけでなく3つのコウモリの隠れ穴がある場所でもある。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2009 at 20:58
その議論はのちに広く注目を集め、国際自然保護連合(IUCN)はその岩礁を世界遺産に登録しようとした。空港建設プロジェクトは延期され、最近になって政治情勢が変化し、陸上の代替候補地が提案されたことでようやく再開された。しかしシラホ村の北にあるカラダケはコウモリの洞窟が3つあり、天然記念物であるカンムリワシの生息地でもある。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime