Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I found out that there were crucial problem on 2 watches I purchased from you...

This requests contains 478 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kyokoquest , miffychan ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by goinghappy48 at 11 May 2012 at 20:01 2409 views
Time left: Finished

あなたから購入した2つの腕時計に重大な問題があることが分かりました。
昨日お伝えしたように、2つの腕時計の裏蓋が、上下が逆さまに取り付けられてました。
修理に持って行き、上下が逆さまの状態は直すことができました。
しかし、裏蓋を強引にネジで留めているためにネジが歪んでいて、奥までしっかりとネジが締まらないことが分かりました。
そのため、時計のベルト交換でさえもできません。
それだけではく、本来なら裏蓋の内側に防水用のパッキンが入っているのですが、片方の時計には入っていませんでした。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 May 2012 at 20:26
I found out that there were crucial problem on 2 watches I purchased from you.
As I informed you yesterday, back covers to those watches are placed upside down.
I took them for repair and they were fixed.
However, back covers were fastened tightly by force and screws are deformed so that they cannot go as far as they will go.
Therefore, I could not even change the belt.
Not only this, but originally water‐resistant washers should be placed on the inside of the back covers but one of the watches did not have it inside.
goinghappy48 likes this translation
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 11 May 2012 at 20:38
I found out that there is a huge problem with the 2 watches I bought from you.
As conveyed to you yesterday, the back cover of both watches had been attached with the wrong side up.
When I brought them to be repaired, this was fixed.
However, the screw had been bent after it was forced to hold down the cover, and it can't be tightened all the way in.
For this reason, I can't even change the watch band.
Not only that, there should have been waterproofing packing under the cover, but one of the watches did not have that.
goinghappy48 likes this translation
miffychan
miffychan- over 12 years ago
すみません、"waterproofing packing" は "a waterproof gasket" に直したいです。よろしくお願いします。
goinghappy48
goinghappy48- over 12 years ago
ありがとうございました。すばらしい翻訳に感謝しております。

なぜ、このようなことが起こるのですか?
あなたはこの時計を発送する前に「不備がないことをよく確認した」と言いましたが
何を確認したのですか?
この時計は本物ですか?偽物じゃないのですか?
この時計以外にも、これまでにあなたから6個の腕時計を購入しましたが
大切な人へプレゼントしたので、すでに私の手元にはありません。
これらの時計が不良品である可能性は大いにあります。
お金を払って時計を購入したので、これらの代償を求めます。
納得できる代償を与えてくれないなら、A株式会社にクレームをあげます。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 May 2012 at 20:38
I wonder why these things happen?
You told me that you " checked there's no defectiveness" before you arrange shipping.
What did you check?
Is this watch authentic? Isn't this a fake?
Other than this watch, I purchased 6 watched from you.
Since those were gift for my precious person (people), I do not have them any more.
There's a big possibility that those watches also might have been faulty.
Since I payed money for these, I request compensation.
If you do not offer convincing compensation, I will raise an objection to A Co., Ltd.
goinghappy48 likes this translation
goinghappy48
goinghappy48- over 12 years ago
ありがとうございました。非常に助かりました。
kyokoquest
kyokoquest- over 12 years ago
お役に立てて良かったです。今後ともよろしくお願い致します。
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 11 May 2012 at 20:45
Why did this happen?
Before you sent me the watches, you had told me that there were no defects, but how did you make sure of that?
Are these genuine or fake watches?
I had bought 6 other watches from you beside these two, and I don't have them as I had given them away to people who are important to me.
It is very likely that those watches have defects too.
I had paid for these watches, but I would like some compensation for them.
If I don't get an acceptable amount of compensation for them, I will file a claim with A company.
goinghappy48 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime