Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インターネットベースのファイルシステム Kanboxは初めから個人データ容量とマルチターミナル・アクセシビリティに焦点を置いていた。Kanboxは今...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yakuok さん chiakipenguin さん tatsuoishimura さん t76tidb684 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4890文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/08 23:00:23 閲覧 3560回
残り時間: 終了

Kanbox Looks to Become the Internet File System and Storage Infrastructure

April 24, just one day after Microsoft added couple clients (for Windows, Mac, Windows Phone and iDevices) and a new pricing plan to its 5-year-old online storage service SkyDrive, the long-rumored Google’s approach to cloud storage Google Drive at long last made its debut with 5 gigabyte free space, across the board support for different environments including Windows, OS X, Android and iOS and powerful API for third parties developers to inspire creative mashups.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 10:42:56に投稿されました
Kanbox、インターネットのファイルシステムとストレージインフラを目指す

Microsoft が 5年目となる同社のオンラインストレージサービス SkyDrive にいくつかのクライアント(Windows、Mac、Windows携帯、iDevices 向け)と新たな料金プランを加えた翌日の4月24日、Googleは長く噂されていたクラウドストレージサービス Google Drive を遂に発表し、Windows、OS X、Android、iOS、そして独創的なマッシュアップを刺激するための第3者デベロッパー向けのAPIなど異なる全ての利用環境をサポートし、5GBの無料スペースを提供し始めた。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 06:12:20に投稿されました
4月24日、Microsoft社が5年目になるオンラインストレージサービスSkyDriveを複数のクライアント(Windows, Mac, Windows Phone and iDevices)で使用できるようにし、新しい料金プランを適用したたった一日あと、長年噂されていたGoogleのクラウドストレージであるGoogle Driveが、Windows, OS X, Android iOSやクリエイティブなマッシュアップを促進するサードパーティの開発者向けのAPI環境にも対応した、5ギガバイトの無料の容量とともについにデビューをした

In the short span of only two days, two industry moguls either updated its existing offering or eventually delivered its long-awaited service to make storage accessible to smartphone holders from anywhere at anytime, doesn’t that add up to something?

These big guys’ advancing in cloud storage forefront may well speak to the fact that the demand for ubiquitous storage is on the rise, echoed by Kanbox chairman Huang Mingming’s claim that cloud storage is standing a good chance to pull off blockbuster growth in this year. Kanbox is a China-based online storage service backed by DCM and SIG China.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 10:51:23に投稿されました
たった2日間という短い間に、2大企業がそれぞれが現存するサービスを改良したり、長く待ち望まれていたサービスを発表しスマートフォンを利用すればいつでもどこでもストレージにアクセスできるようにしている。これには何か意味があるのだろうか?

これらの2大企業がクラウドストレージで最前線に進み出たということは、どこからでもストレージにアクセスしたいという需要が高まっているということかもしれない。これについては、Kanbox の Huang Mingming 会長も「クラウドストレージには今年大きな成長を遂げるチャンスがある」と述べている。Kanbox は中国を拠点としたオンラインストレージサービスで、DCM と SIG China の支援を受けている。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 06:30:25に投稿されました
2日間という短い間に、2大システムが既存のニーズに答えてアップデートし、最終的にスマートフォン保持者がどこからでもいつでもアクセスできる、長い間待ち望まれていたストレージサービスを公開したのだ。このことは何かを意味していないだろうか?

この2大システムの最新鋭のクラウドストレージの進歩は、ユビキタスストレージへのニーズが高まっていることを意味しているのかもしれない。Kanboxの委員長であるHuang Mingming氏の、クラウドストレージは今年の大幅な成長を成功させる良い機会であるという言葉が思いかえされる。Kanbox は、DCM社とSIG China社により支援された中国を本拠地としたオンラインストレージサービスである。

Huang told me in an interview in the company’s Beijing Sanlitun-located office that the proliferation of mobile devices like smartphones and tablets coupled with growing improvement of wireless Internet connection in China is creating an exploding huge demand for gadget holders to store their files to “cloud”. He saw cloud storage as the next big thing in the Internet development, be it in China or globally.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 11:10:21に投稿されました
北京の三里屯にあるKanbox のオフィスで行なったインタビューで、 Huang 会長は、中国におけるワイヤレスのインターネット接続が向上し続けていることからスマートフォンやタブレットなどのモバイル機器が普及し、それらの機器を持つ人がファイルを「クラウド」に保管する需要が爆発的に伸びていると述べた。同氏は、中国においても世界においても、クラウドストレージがインターネット開発における次の大きなトレンドだと見ている。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 06:37:38に投稿されました
Huang氏は同社の北京の三里屯にあるオフィスでのインタビューで、中国での無線インターネット接続の成長を伴ったスマートフォンやタブレットのようなモバイルデバイスの増加は、持ち主がファイルを「クラウド」に保存するニーズを激増させたと答えている。彼はクラウドストレージを、中国もしくは世界的なインターネットの発展における次の大きな事象であると見ていた。

Preserving Valuable Individual Data

Huang categorizes China’s online storage services into two groups; group No. 1 is characterized by its public file-sharing inherence, through which you can download hot music and movies, bestsellers and so forth. It’s a dangerous model due largely to its pirating nature. Just like a swath of websites were sued by local police earlier this year over piracy issue, said he.

Group No.2, according to him, zero in on help users hoard personal files that of value to them in digitized form to cloud for easy access afterwards. Kanbox is the one of the post children of this group.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 11:37:19に投稿されました
個人の大切なデータを保管

Huang 会長は中国のオンラインストレージサービスを2つのグループに分類している。1つめのグループは公共のファイル共有するというもので、これを通して人気の音楽や映画、ベストセラー本などをダウンロードすることができる。だが、海賊版が出回ることから危険なビジネスモデルだ。同氏によれば、今年の始め、多くのサイトが著作権侵害問題で地元の警察に告訴されたそうだ。

2つめのグループは、ユーザーが大切な個人的ファイルをデジタル化し、後で簡単にアクセスできるようクラウドに保管する手助けをするサービスだ。Kanbox はこのグループのシンボル的企業のひとつだ。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 06:50:24に投稿されました
有益な個々のデータを保存する

Huang 氏は中国のオンラインストレージサービスを2つのグループに分けている。一つ目は公共でファイルシェする性質により特徴付けられるもので、旬な音楽や映画やベストセラーなどをそれらを通してダウンロードすることができる。海賊版が発生するという意味で危険なモデルである。ウェブサイトの一部が著作権の問題で今年初め警察に摘発されている、と彼は言っていた。

2つ目は、彼によると、特定のユーザーが彼らにとって価値のあるものを、あとでアクセスしやすいようデジタル形式でクラウドに保存するというものだ。Kanboxはこのグループの1種である。

Founded in 2010 staffed by Internet veterans from Chinese Internet big-names like Tencent, Huawei, Kingsoft and so on, kanbox now boasts a team of north of 80 while half of them are on the R&D payroll. The Beijing-based company last year raised US$ 20 million in second round of financing led by DCM with participation of SIG China.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 11:51:02に投稿されました
Kanbox は、Tencent、Huawei、Kingsoft など中国の大手インターネット企業出身の経験豊かな有志によって2010年に設立された。今では80人を超える社員が働いており、その半数は R&D に携わっている。北京に拠点をおく同社は昨年、SIG China も含む DCM 率いる第2ラウンドの資金調達で2000万米ドルを獲得した。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 09:39:22に投稿されました
TencentやHuaweiやKingsoftなどの中国のインターネットのビッグネームから来たベテランスタッフにより構成され、2010年に設立され、Kanboxは現在研究開発職員が半分を占めている80名の北部チームを所有している。北京を本拠地としたこの会社はSIG China の参入とDCMの指導により去年第2期に2億ドルの収益を上げた。

Kanbox attaches much value to its users’ individual data storage. To quote him directly, “Public files just aren’t of very high value to you, say, you download a breakout movie today and then even if you delete it by mistake it’s no big deal cause you can get it again anyway. But, what if you lose all your personal pictures and videos took over the past two years, your contacts book and working documents?” That’s an irretrievable and immeasurable injury.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 12:01:32に投稿されました
Kanbox はユーザーのデータ保管に重点をおいている。Huang 氏の言葉をそのまま引用すれば、「公共ファイルにはあまり価値がない。例えば、今日、大ヒット映画をダウンロードしたとして、後で間違って削除してしまっても、大したことではない。またダウンロードできるからだ。でも、過去2年間で撮った個人的な写真やビデオ、アドレス帳や仕事の文書などを失ったらどうだろう?」取り返すことはできないし、測りしれない損害だ
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 09:46:13に投稿されました
Kanboxはユーザーの個人向けのデータストレージを重要視している。彼の言葉を直接引用すると「公共のファイルはあなたにとってそこまで重要なものではない。例えば今日映画をダウンロードしてたとえ間違ってそれを削除してしまった場合でも、そんな大きな問題ではない。なぜならまた入手することが可能だから。しかし、過去2年間に撮影した個人の写真やビデオを全てなくした場合はどうだろうか?連絡帳や仕事の書類の場合は?この場合取り返しがつかず、計り知れない痛手である。」

Internet-based File System

So from the get-go Kanbox has been focusing on individual data storage as well as multi-terminals accessibility. It now supports almost all mainstream devices or OS including Windows, Mac, iPhone, iPad, Android, Symbian and of course it has a web-based service.

You can imagine what Kanbox is working on as an Internet-based file system, Huang explained. The file system has totally gloss over the significance of different terminals, no matter what phone or which tablet you’re holding, you can always gain access to your individual data with your Kanbox account through Internet connection.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/10 00:12:42に投稿されました
インターネットベースのファイルシステム

Kanboxは初めから個人データ容量とマルチターミナル・アクセシビリティに焦点を置いていた。Kanboxは今ではほぼ全ての主要機器、もしくはWindows、Mac、iPhone、iPad、Android、SymbianなどのOSに対応しており、そしてもちろんウェブベースのサービスの提供も行っている。

インターネットベースのファイルシステムとしてKanboxがどういった作業に取り組んでいるのか想像に難くないだろう。そのファイルシステムはターミナル別の有意性を完全にカバーしており、いかなる電話・タブレットであろうとも、Kanboxのアカウントをもってインターネットに接続することで、自分の個人データにアクセスすることができる。
yakuok
yakuok- 12年以上前
訂正をお願い致します。いつもご迷惑をお掛けします。 → インターネットベースのファイルシステムとしてKanboxがどういった作業に取り組んでいるのか想像に難くないだろう、とHuangは述べた。
startupdating
startupdating- 12年以上前
いつもありがとうございます。了解しました。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 12:21:52に投稿されました
インターネットベースのファイルシステム

だから、Kanbox は最初から個人的データの保管と複数端末でのアクセスに重点をおいている。Kanbox は、Windows、Mac、iPhone、iPad、Android、Symbianなど、ほとんど全ての主要デバイスやOS をサポートし、もちろんウェブベースのサービスもある。

Kanbox がインターネットベースのファイルシステムとして何をしているのか分かるだろうとHuang 氏は説明した。このファイルシステムは、異なる端末でも利用できるという重要性を完全にカバーし、Kanbox のアカウントを持っていれば、携帯やどのタブレットからでもインターネットを通じて個人のデータにアクセスすることができる。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/10 00:06:45に投稿されました
インターネット経由のファイルシステム

だから、最初からKanboxは、多端末からのアクセスのしやすさとともに、個人データのストレージに焦点を合わせてきた。今ではWindows、Mac、iPhone、iPad、Android、Symbianをはじめとするほとんどすべての主要なデバイスをサポートしているし、もちろんウェブベースのサービスを行っている。

インターネットを通じてのファイルシステムとしてKanboxは何がやりたいのか察しがつくでしょう、とホアンは説明した。ファイルシステムは異なる端末というものの重要性にきちんと対処することを避けてきたのです。どんなフォン、どんなタブレットを持っていようと、Kanboxのアカウントからインターネット接続していつでも自分の個人データにアクセスすることができるのです

Launching Pricing Plan in H2

Kanbox allocates 5 GB of free storage to every new user, and similar to Dropbox’s marketing approach, you can upgrade your space by inviting friends. One successful registration entitles you to one more gigabyte of virtual disk space.

The cloud storage service which to date claims tens of million users is still free of charge. However, Huang said they’re preparing a pricing plan to launch in the second half of this year.

Conventional wisdom is that Chinese people didn’t pay for online services, well, how did Tencent build its empire by selling virtual items? And why paid app downloads saw massive growth after Apple’s iTunes store accepts yuan?

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/10 00:26:27に投稿されました
新たな料金プランを下半期に発表

Kanboxは、新しいユーザー向けに、無料にて5GBの容量を割り当てており、これはDropboxのマーケティングアプローチと似たもので、友人を招待することで容量が増やせる仕組みになっている。登録が1件成功する毎に、自分のバーチャルディスク容量が1ギガバイト増える。

これまでに数百万ものユーザーを獲得しているクラウド容量サービスはいまだもって無料となっている。だが、Huangは、彼らが今年の下半期に発表したいと考えている料金プランを調整中である、と述べた。

世間一般の通念としては、中国人はオンラインサービスにお金を費やさなかったということだが、ではいかにしてTencentはバーチャルグッズを販売することで彼らの帝国を築き上げたのか?そしてなぜ有料アプリのダウンロードは、AppleのiTunesストアが人民元の受け入れを開始してから驚くほど大きな成長を遂げたのだろうか?
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 13:34:24に投稿されました
2012年後半に料金制をローンチ

Kanbox は、Dropbox と同様のマーケティング方法で、新規ユーザー全員に5GBの無料スペースを割り当てており、ユーザーは友達を招待することでスペースを拡大することができる。友達が1人サインアップすれば、仮想のディスクスペースを 1GB 増やす権利が得られる。

数千万人のユーザーが現在利用していると言われるクラウドストレージサービスは今のところ無料だが、Huang 氏は今年の後半に料金制を導入する準備をしていると言う。

一般的に、中国人はオンラインサービスにお金を使わないと言われるが、Tencent はバーチャルアイテムを売って企業を大きくしたし、Apple のiTunes ストアが人民元を受け入れるようになってから有料アプリのダウンロードも大きく伸びている。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/10 00:36:42に投稿されました
今年後期には料金プランを発表

Kanboxはすべての新規ユーザーに5GBの無料ストレージを割り当てており、Dropboxのマーケティング手法と似ているが、友人を勧誘することで自分の空きスぺースをアップグレードできる。一人新規登録を獲得すれば1ギガバイトの仮想ディスクスペースを得る権利が与えられる。

現在までに数千万人のユーザーがいるとされるクラウドストレージ・サービスはまだ無料である。しかしながら、とホアンは言う、Kanboxは今年後半には料金プランの発表をすべく準備中である。

世間一般の通念では、中国の人々はオンラインのサービスには料金を払わなかったというが、Tencentが仮想のアイテムを売ることで帝国を築いたのを見よ。AppleのiTuneストアが元を受け入れた後は有料アプリのダウンロードが巨大な成長を遂げたではないか。

Huang noted that anyone will be willing to pay a fee for good services, and the trend that post-80 and post-90 generation in China whose consuming behaviors are more in line with their European and the U.S. counterparts are rising to the main buying power in digital world bodes well for innovative Internet products. For example, many loyal Kanbox customers actually offered to pay the service to get more storage after using up the free space.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 13:52:51に投稿されました
よいサービスには誰もがお金を払いたいだろうし、中国の80年代、90年代に生まれた世代の消費行動はヨーロッパやアメリカの同世代と同じようになってきており、デジタル世界における大きな購買力となりつつあるという傾向は革新的なインターネットプロダクトにとってよい兆しである、とHuang 氏は指摘している。例えば、Kanbox の上顧客の多くは無料スペースを使い切った後、スペースを増やすために同社のサービスに実際にお金を払いたいと申し出ている。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/10 00:19:27に投稿されました
Huang は、誰もが良いサービスに対してなら喜んでお金を払うだろうと言った。また、中国の80年代や90年代以降の世代の消費行動は欧米の同年代のものに似ているが、この世代がデジタルの世界においては主な購買勢力として台頭してきている傾向があり、これは、革新的なインターネット製品にとっては良い兆候ではないかと指摘した。例えば、Kanbox の大勢の熱心なユーザは、無料分のディスクスペースを使い切った後、追加の容量を手に入れるためにお金を払いたいと言ってきている。

Even if Dropbox Comes

What if Dropbox comes to China as well? Probably wouldn’t pose a major threat anytime soon for the dirt complicated network infrastructure here, said Huang.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 13:59:45に投稿されました
Dropbox が中国に上陸しても

もしDropbox が中国に上陸したら? 中国の劣悪で複雑はインフラを考えると、そうすぐには大きな脅威とはならないだろうとHuang 氏は語る。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/10 00:11:05に投稿されました
たとえ Dropbox が来ようとも

Dropbox が中国にもやって来たらどうするか? ここはネットワークインフラがひどい状況だから、直近であれば恐らく大きな脅威にはならないよ、と Huang は言った。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。