[英語から日本語への翻訳依頼] さらに、以下のものが必要です: 正確な発送先住所とその住所の電話番号、対応する住所に居る人の名前、及び登録された電話番号。 注意:24時間以内に返信を...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kaory さん sweetnaoken さん chipange さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

onegaiによる依頼 2012/05/08 11:34:44 閲覧 2675回
残り時間: 終了

Your order will be automatically closed within 24 hours if we do not receive this proper documentation.
(i) a PHOTO ID [i.e. Drivers license, passport, student/employee, etc
(ii) FRONT AND BACK OF THE CREDIT CARD USED FOR THIS PURCHASE.
(iii) PROOF OF BILLING ADDRESS FOR THE CREDIT CARD USED (EX: COPY OF CREDIT CARD STATEMENT-TOP PORTION SHOWING CARD NUMBER, NAME AND BILLING ADDRESS OF CARDHOLDER)
Send faxes to 437-8860, attention NAT. Scans should be in jpeg/jpg/gif format and less than 75kb. We cannot download other large file format. Kindly identify the filenames. Please expedite your copies in order for us to expedite your shipment.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 11:50:51に投稿されました
この書類を適切に受領できない場合、ご注文は自動的に破棄されます。
(i)写真付き身分証明書のコピー「(例)免許証、パスポート、学生証/従業員証」
(ii)支払いに使用するクレジットカードの表裏両面のコピー
(iii)支払いに使用するクレジットカードの住所の証明「(例)クレジットカード情報のコピー(カード番号、カード所持者の名前、住所が分かること)」
国番号に注意し「437-8860」へFAXしてください。スキャンはjpeg/jpg/gifのフォーマットで75kb以下の容量でお願いします。これ以上大きなファイルは受け取れません。ファイル名は分かりやすくお願いします。お客様のコピーの状態によりトラブルなく発送がスムーズにいくことがあります。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 11:59:51に投稿されました
我々が、この適切な文書を受け取らない場合は、あなたのご注文は、24時間以内に自動的に閉鎖されます。
1.写真付き身分証明書[運転免許証、パスポート、学生証/従業員証など]
2.この購入に使用したクレジットカードの前面と裏面
3.クレジットカードの請求先住所の証明(例:クレジットカード取引明細書のコピー-カード番号、カード所有者のお名前、ご住所の書かれている上の部分
437-8860までファックスを送ってください。NAT(ネットワーク・アドレス変換?)にご注意ください。スキャンする場合は、jpeg/jpg/gifフォーマットで、75kb未満でお願いします。我々は、これ以上の大きさのファイルフォーマットはダウンロードできません。ファイル名を記載してください。迅速な発送の為に、迅速なこれらの処理をお願いします。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 12:00:44に投稿されました
我々が適切な書類を受け取らない場合は、あなたの注文は自動的に24時間以内に終了します。

(i) 写真ID「例 運転免許証、パスポート、学生/社員証等
(ii)購入に使用したクレジットカードの両面
(iii)クレジットカードの請求先住所の証明(例 カード番号、カード所有者の名前と住所が記載されたクレジットカードステートメントの上の部分のコピー)

ファックス番号437-8860にNAT宛てにファクスしてください。スキャンであればjpeg/jpg/gifフォーマットで75kb以下のサイズにしてください。それ以上大きいファイルはダウンロードできません。
出荷を早くできるようにコピーをできるだけ早くしてください。

Furthermore, we need:
The EXACT SHIPPING ADDRESS AND THE PHONE NUMBER LISTED FOR THIS ADDRESS, WITH THE CORRESPONDING NAME AS TO WHOM THE ADDRESS AND THE PHONE NUMBER IS REGISTERED.
NOTE: KINDLY RESPOND WITHIN THE NEXT 24 HOURS, OTHERWISE, WE WILL HAVE TO CLOSE YOUR ORDER.
If your credit card was charged, a credit will be issued to your account.
Feel free to contact us at regarding this matter by responding to this e-mail. Be sure to include your name & order number when you respond.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 12:01:26に投稿されました
さらに、以下のものが必要です:
正確な発送先住所とその住所の電話番号、対応する住所に居る人の名前、及び登録された電話番号。
注意:24時間以内に返信をいただくようお願いします。24時間以内に返信がない場合は、当社はお客様の注文をクローズしなければならなくなります。
あなたのクレジットカードに課金されている場合は、あなたのアカウントにご利用可能残高が付与されます。
本件について質問があればこのeメール宛てにお気軽にお問い合わせください。その際はお客様のお名前、注文番号を忘れずに記入してください。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 12:08:49に投稿されました
さらに、我々は、正確なお届け先住所と、この住所に登録されている電話番号、住所と電話番号に登録されている方のお名前が必要です。
注:24時間以内にご返答をお願いします。さもなければ、あなたのご注文を閉鎖しなければなりません。
もし、クレジットカードに請求された場合は、クレジットととして、あなたの口座に発行されます。
この問題に関する質問等がございましたら、このeメールの返信を利用し、ご質問してください。返信される時は、あなたのお名前、ご注文番号をお忘れないようにお願いします。

クライアント

備考

米国のネットショップでカード決済したら来たメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。