[英語から日本語への翻訳依頼] さらに、以下のものが必要です: 正確な発送先住所とその住所の電話番号、対応する住所に居る人の名前、及び登録された電話番号。 注意:24時間以内に返信を...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kaory さん sweetnaoken さん chipange さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

onegaiによる依頼 2012/05/08 11:34:44 閲覧 2719回
残り時間: 終了

Your order will be automatically closed within 24 hours if we do not receive this proper documentation.
(i) a PHOTO ID [i.e. Drivers license, passport, student/employee, etc
(ii) FRONT AND BACK OF THE CREDIT CARD USED FOR THIS PURCHASE.
(iii) PROOF OF BILLING ADDRESS FOR THE CREDIT CARD USED (EX: COPY OF CREDIT CARD STATEMENT-TOP PORTION SHOWING CARD NUMBER, NAME AND BILLING ADDRESS OF CARDHOLDER)
Send faxes to 437-8860, attention NAT. Scans should be in jpeg/jpg/gif format and less than 75kb. We cannot download other large file format. Kindly identify the filenames. Please expedite your copies in order for us to expedite your shipment.

我々が、この適切な文書を受け取らない場合は、あなたのご注文は、24時間以内に自動的に閉鎖されます。
1.写真付き身分証明書[運転免許証、パスポート、学生証/従業員証など]
2.この購入に使用したクレジットカードの前面と裏面
3.クレジットカードの請求先住所の証明(例:クレジットカード取引明細書のコピー-カード番号、カード所有者のお名前、ご住所の書かれている上の部分
437-8860までファックスを送ってください。NAT(ネットワーク・アドレス変換?)にご注意ください。スキャンする場合は、jpeg/jpg/gifフォーマットで、75kb未満でお願いします。我々は、これ以上の大きさのファイルフォーマットはダウンロードできません。ファイル名を記載してください。迅速な発送の為に、迅速なこれらの処理をお願いします。

Furthermore, we need:
The EXACT SHIPPING ADDRESS AND THE PHONE NUMBER LISTED FOR THIS ADDRESS, WITH THE CORRESPONDING NAME AS TO WHOM THE ADDRESS AND THE PHONE NUMBER IS REGISTERED.
NOTE: KINDLY RESPOND WITHIN THE NEXT 24 HOURS, OTHERWISE, WE WILL HAVE TO CLOSE YOUR ORDER.
If your credit card was charged, a credit will be issued to your account.
Feel free to contact us at regarding this matter by responding to this e-mail. Be sure to include your name & order number when you respond.

さらに、以下のものが必要です:
正確な発送先住所とその住所の電話番号、対応する住所に居る人の名前、及び登録された電話番号。
注意:24時間以内に返信をいただくようお願いします。24時間以内に返信がない場合は、当社はお客様の注文をクローズしなければならなくなります。
あなたのクレジットカードに課金されている場合は、あなたのアカウントにご利用可能残高が付与されます。
本件について質問があればこのeメール宛てにお気軽にお問い合わせください。その際はお客様のお名前、注文番号を忘れずに記入してください。

クライアント

備考

米国のネットショップでカード決済したら来たメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。