Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If you would like to return the item to the merchant, the cheapest way to do...

This requests contains 1079 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , eijikuma , hannah ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by matsutomi at 08 May 2012 at 01:13 1668 views
Time left: Finished

If you would like to return the item to the merchant, the cheapest way to do it would be to provide us a prepaid label provided by the vendor and we can ship it back for a flat $7 fee. If you cannot provide a prepaid label and would like to send the item back still, or if you want to ship the item to a US Address, please be aware that we will ship the items back at US domestic rates, which can actually be pretty expensive. You can find these rates on our webpage: http://www.myus.com/en/ship-to-us/, just choose United States as the shipping destination.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 01:29
商品を出品者に返品したい場合、販売者から提供される前払いラベルを当社にご提供いただくのが一番安価な方法であり、この方法で当社は一律$7の料金で返送することができます。もしあなたが前払いラベルをを提供できず、それでも商品を返送したい場合、あるいはアメリカの住所へ商品を発送したい場合は、当社はアメリカ国内レート(かなり高い料金になります)で商品を返送することになりますのでご留意ください。このレートについては次のウェブページからご覧いただけます:http://www.myus.com/en/ship-to-us/ 発送先をアメリカを選択してください。
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 02:04
もし、商品を売り手に返品したい場合に、一番安い方法は、売り手から提供されたプリペイドラベルを用意する事です。

7ドルの均一料金で返送することができます。

もし、商品を返送する場合に、プリペイドラベルが用意できないと、送付先がアメリカの場合、大変高い配送料金で商品をご返送することになります。

これらの料金は、私達のウェブサイトで確認出来ます。
http://www.myus.com/en/ship-to-us/
配送先にアメリカを選んで下さい。
hannah
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 02:10
 もし商品を返送したいのであれば、一番安い方法は売り主から出されたプリペイドラベルを我々に提供することで、一律7ドルで返送することが可能です。 もしあなたがプリペイドラベルなしで返送を希望、もしくはアメリカの住所へ送るのであれば、我々はかなり高額のアメリカ国内郵送のレートで送ることになります。これらのレートは我々のウェブサイトhttp://www.myus.com/en/ship-to-us/にてアメリカを送付先で選ぶことにより確認することができます。

If you need to send your package through the US domestic shipping, you can simply input the address in 'My Address Book" from your account settings. Customers generally input the RMA number in Address Line 2. From your account, you can then create a ship request from the Inbox of your account page for the package you would like returned and then select the return address. Our most cost effective domestic shipping carrier is FedEx Domestic Ground.
If you have any other questions, please feel free to contact me.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 01:34
アメリカ国内発送で荷物を送ってほしい場合は、あなたのアカウント設定の「マイアドレスブック」に住所を入力するだけで良いです。お客様は通常RMA番号を住所記載欄の2行目に記入します。そしてあなたのアカウントページのインボックスから、返送したい商品の発送要求を作成し、返送住所を選択することができます。当社のもっともコストが手頃な配送業者はフェデックス国内陸送です。
他に質問がございましたら、お気軽にお尋ねください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 02:15
US国内の発送が必要でしたら、アカウントセッティングから、”My Address Book”にあなたのアドレスをインプットして頂きます。お客様は通常アドレス欄の2行目にRMAナンバーをインプットされます。
あなたのアカウントページにあるインボックスから、あなたが返品したいパッケージを宛先のアドレスをセレクトすると配送リクエストができます。
最も格安な国内発送をしてくれるのはFedEx Domestic Groundです。


他質問等ありましたら、お気軽にお問い合わせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime