Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からイタリア語への翻訳依頼] [01] How to Buy [02] For New Customers [03] We have some limitations on acc...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は manne88ts さん pixx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1787文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 59分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/05/07 22:28:48 閲覧 3941回
残り時間: 終了

[01] How to Buy
[02] For New Customers
[03] We have some limitations on accepting new clients to avoid problems in the future.
[04] New clients need to enter ebayID on order screen buying the items over $150.
[05] Please send an e-mail with your name from "Contact member" of our eBay page ID:XX.
[06] Clients whose "Feedback" is under 3 or "positive Feedback" is under 95%
might be called off the transaction.
[07] No limitation for the clients who have bought on our site or our eBay page before.
[08] INPUT ID
[09] TRANSMIT E-MAIL
[10] From "Contact member" on eBay, please send an e-mail entered your name.
[11] ORDER COMPLETION
[12] Invoice is sent after checking your feedback. Please make payment by it.

manne88ts
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2012/05/07 23:53:12に投稿されました
[01] Come comprare
[02] Per i nuovi clienti
[03] Abbiamo alcune limitazioni nell'accettare nuovi clienti per evitare possibili problemi in futuro.
[04] I nuovi clienti devono inserire il proprio ID eBay nella schermata dell'ordine per importi superiori ai 150$
[05] Vi preghiamo di inviarci un'email con il vostro nome da "Contatta utente" nella nostra pagina eBay ID:XX.
[06] La transazione può essere annullata per i clienti con meno di 3 feedback o i quali feedback positivi siano sotto il 95%
[07] Non ci sono limitazioni per i clienti che abbiano già acquistato dal nostro sito o dalla nostra pagina eBay.
[08] INSERISCI ID
[09] INVIA E-MAIL
[10] Da "Contatta utente" su eBay, inviaci un'email con il tuo nome.
[11] COMPLETAMENTO DELL'ORDINE
[12] La fattura viene inviata dopo aver controllato il tuo feedback, usala per fare il pagamento.
pixx
評価 51
翻訳 / イタリア語
- 2012/05/08 01:31:01に投稿されました
[01] Come acquistare
[02] Per nuovi clienti
[03] Poniamo limiti nell'accettare nuovi clienti per evitare eventuali problemi futuri
[04] Nuovi clienti devono inserire l'ebayID nella schermata degli ordini superiori ai 150 dollari
[05] Inviare una e-mail con il proprio nome da "contatta membro" dalla nostra pagina eBay ID:XX
[06] Clienti il cui "Feedback" è meno di 3 o il cui "positive Feedback" è sotto il 95% potrebbero essere cancellati dalla transazione
[07] Non ci sono limitazioni per i clienti che hanno fatto acquisti sul nostro sito o sul nostro sito su eBay in precedenza
[08] Inserire ID
[09] Trasmettere e-mail
[10] Da "contatta membro" su eBay, inviare una e-mail con il proprio nome
[11] ORDINE COMPLETO
[12] La fattura verrà spedita dopo aver controllato il tuo feedback. Effettuate il pagamento.

[13] Payment

[14] Payment is available via Paypal only.

[15] Shipping

[16] Regardless of the weight or the quantity of your order, we will deliver
at $9.00 for the shipping fee by the international express mail service, EMS.
It is the fastest and safest way to ship from Japan to all over
the world within a week, covering all fees with a tracking number.

manne88ts
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2012/05/07 23:57:05に投稿されました
[13] Pagamento

[14] Paypal è l'unico metodo di pagamento accettato.

[15] Spedizione

[16] Indipendentemente dal peso dell'ordine, il prezzo della spedizione è di 9$ in tutto il mondo. La spedizione è effettuata tramite MS, il metodo più rapido e sicuro per spedire dal Giappone verso qualsiasi parte del mondo in una settimana, tracciabile e senza spese aggiuntive.
pixx
評価 51
翻訳 / イタリア語
- 2012/05/08 02:02:09に投稿されました
[13] Pagamenti

[14] Pagamenti sono possibili solo tramite Paypal.

[15] Spedizioni

[16] Indipendentemente dal peso o dalla quantità, le spese di spedizione per ciascun ordine sono di 9 dollari; le spedizioni vengono effettuate tramite il servizio di Corriere Espresso Internazionale EMS.
È il metodo di spedizione dal Giappone al resto del mondo più veloce e sicuro, con tempi di spedizione entro la settimana, che garantisce a tutti gli ordini la tracciabilità.

[17] Return Policy

[18] As a rule, all sales are final. Especially brand-new items
are not refundable under any circumstances.
However you can return the items only by an international express delivery
equivalent of EMS, in the case we will accept
the returns taking counsel together.
In that case, the customer is responsible for full
shipping fee for both ways.

[19] Contact Information

[20] Please see our eBay page.

[21] Japanese Straight Razors & Antiques

[22] SPECIALIZED KNIFE SHOP offering Samurai swords and Ninja katana,
shaving Kamisori, sashimi cutleries for sushi making.

[23] Worldwide shipping by EMS only$9.00!

[24] Payment through Paypal!

[25] JAPANESE SPECIALIZED KNIFE SHOP

manne88ts
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2012/05/08 00:08:00に投稿されました
[17] Diritto di recesso

[18] Come regola generale, non vengono effettuati rimborsi, in particolare sugli oggetti nuovi.
Nel caso in cui accettassimo una restituzione, dopo esserci accordati, gli oggetti possono essere restituiti solo tramite consegna internazionale espressa equivalente ad EMS. In questo caso tutte le spese per la spedizione sono a carico del cliente.

[19] Contatti

[20] Vedi pagina eBay

[21] Lame e antichità giapponesi

[22] ARMERIA GIAPPONESE SPECIALIZZATA in Spade da Samurai, Katane Ninja, Kamisori da rasatura, coltelli per la preparazione del sushi

[23] Spedizione in tutto il mondo con EMS a soli 9$!

[24] Pagamento con Paypal!

[25] NEGOZIO SPECIALIZZATO IN COLTELLI GIAPPONESI
pixx
評価 51
翻訳 / イタリア語
- 2012/05/08 02:28:06に投稿されました
[17] Restituzioni

[18] Come regola generale, tutte le vendite sono definitive. Soprattutto articoli nuovi non sono rimborsabili per alcun motivo. Comunque, è possibile rispedire articoli solo attraverso un corriere di spedizione espresso equivalente a EMS, nel cui caso accetteremo i resi solo dopo esserci consultati insieme.
In questo caso, tutte le spese di spedizione sono a carico del cliente.

[19] Recapiti

[20] Visitate la nostra pagina su eBay

[21] Rasoi giapponesi & Antichità

[22] Negozio specializzato in coltelli offre spade Samurai e Ninja katana, rasoi Kamisori, posate sashimi per la preparazione del sushi.

[23] Spedizioni in tutto il mondo tramite EMS solo $ 9.00!

[24] Pagamenti tramite Paypal!

[25] NEGOZIO SPECIALIZZATO IN COLTELLI GIAPPONESI

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。