Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 喜んであなたの英語のお手伝いをさせていただきます。 パソコンを修理に出していて、今はスカイプはできないんです。。でもすぐに戻ってくると思います! この...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん [削除済みユーザ] さん knhrkbys さん eijikuma さん gonkei555 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 302文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

achichuによる依頼 2012/05/05 21:57:54 閲覧 2342回
残り時間: 終了

I'd love to help with your English.
I am waiting for my computer to be repaired so I don't have skype right now, I will have it soon though!
I'm using my work computer to reply:)
Thank you for the message!
I look forward to hearing back from you!
you can put the user name I have applied for you in it

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 22:09:05に投稿されました
喜んであなたの英語のお手伝いをさせていただきます。
パソコンを修理に出していて、今はスカイプはできないんです。。でもすぐに戻ってくると思います!
この返信を書くのに仕事用のパソコンを使ってます: )
メッセージありがとう!
返信を待っています。
私があなたのために適用したユーザー名を書いてもいいですよ。
achichuさんはこの翻訳を気に入りました
achichu
achichu- 12年以上前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 22:06:55に投稿されました
喜んで、貴方の英語のお手伝いいたしますよ。
コンピューターの修繕に出していて、いまSKYPEがないんです。すぐ出来ますから。
仕事のコンピュータを今使ってます。
メッセージ有難う。
返事を楽しみにしてます。
私が、貴方に使ったユーザ名をそこに入れていいですよ。
achichuさんはこの翻訳を気に入りました
achichu
achichu- 12年以上前
ありがとうございました!
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 22:08:01に投稿されました
喜んで英語のお手伝いをします。
私のパソコンの修理が終わるのを待っているので、すぐにはスカイプは出来ませんが、すぐにできるようになると思います。
返信には仕事用のパソコンを使っています。
ご連絡ありがとうございます。
あなたからの返信を待ってます。
ユーザーネームを教えてくれれば、私もそちらに対応します。
achichuさんはこの翻訳を気に入りました
achichu
achichu- 12年以上前
ありがとうございました!
eijikuma
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 22:02:56に投稿されました
あなたの英語の手助けをしたい。

私は、自分のコンピュータが修理されるのを待っています。

だから、今はスカイプが出来ません。だけど、すぐに出来るようになると思います。

この返事は、職場のものを使っています。

メッセージをありがとう。

御返事をお待ちしています。

あなた用に申請したユーザーネームを、そこで記入することが出来ます。
achichuさんはこの翻訳を気に入りました
achichu
achichu- 12年以上前
ありがとうございました!
gonkei555
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/05 22:05:50に投稿されました
英語の勉強をするのに手伝う事が出来れば嬉しいです。
今、コンビューターを修理に出していますのでスカイプが使えません。 でも、もう直ぐに戻ってきますよ!
今、会社のコンビューターから返事を出しています ^_^。
メッセージありがとう。
宜しくお願いします!
そこへ私が申請したユーザーネームを使えます。
achichuさんはこの翻訳を気に入りました
achichu
achichu- 12年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。