[Translation from English to Japanese ] Alibaba Jumps into Mobile Social with Wangxin Eyeing the stirring success ...

This requests contains 1263 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , yakuok ) and was completed in 28 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 05 May 2012 at 00:02 1039 views
Time left: Finished

Alibaba Jumps into Mobile Social with Wangxin

Eyeing the stirring success of Tencent’s WeChat, Alibaba, the Chinese e-commerce mogul, is striving to catch up with the launch of a new app dubbed Wangxin. In a nutshell, you can take it as the original AliWangwang (the company’s IM client) mobile app now equipped with LBS-enabled stranger social networking.

Wangxin doesn’t start from scratch, it’s built atop of Wangwang’s more than 300 million registered users, namely, China’s highly active online buyers and sellers. Signing in with your AliWangwang account and you’ll find all your connections there.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 11:14
Alibaba、「Wangxin」のローンチでモバイルソーシャル事業に参入

Tencent(騰訊)が運営する「WeChat」の目覚ましい成功を片目で見ながら、中国eコマース大手のAlibaba(阿里巴巴)は「Wangxin」という新しいアプリをローンチして肩を並べようと必死だ。この Wangxin は、簡単に言えば同社のIMクライアントの AliWangwang に位置情報サービスを加えたモバイル・ソーシャルネットワーキング・アプリだ。

Wangxin は新しく作られたものではなく、AliWangwang の3億人の登録ユーザー(中国でもかなりアクティブなバイヤーおよびセラー)を基盤にして作られている。AliWangwang のアカウント名を使って Wangxin にサインインすれば、これまで登録していたすべてのコンタクトをそのまま利用することができる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 04:05
Alibaba、モバイルソーシャル分野にWangxinをもって参入

TencentのWeChatの素晴らしき成功に続けと、中国Eコマース大手のAlibabaは、Wangxinと呼ばれる新たなアプリをもって、WeChatに追いつこうとしている。要は、AliWangwang(当企業のインスタント・メッセージングクライアント)モバイルアプリに位置情報サービス機能に疎いソーシャルネットワーキングサイトが追加されたようなものである。

Wangxinはゼロから始めたわけではなく、Wangwangの3億人もの登録ユーザーを基盤とし構築されたもので、中国の活動的な買い手と売り手のもと成り立っている。AliWangwangアカウントを使用してサインインすることで、自分の全つながりをそこに見つけることができる。

Just like WeChat or other Kik-like services, you can send text/audio messages to your contacts; you get to check out nearby Wangxin users and initiate a conversation at your will with the benefit of location awareness.

Don’t, though, read too much into the app or expect it to be a big step forward in Alibaba’s mobile social networking strategy, the failure of Taojianghu might still hang over the Hangzhou-based company’s mind as a nightmare. Alibaba’s efforts in socializing its ecommerce platform haven’t really pulled off yet, a slight touch of location-based service and free audio message transmission wouldn’t help too much to bring out a success.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 11:22
WeChat や Kik のようなその他のサービスと同じように、文章や音声メッセージを送ることができるほか、位置情報サービスを利用して、近くにいる Wangxin ユーザーを探して話をすることもできる。

でも、このアプリのローンチを深読みしたり、Alibabaのモバイルソーシャルネットワーク戦略が大きく飛躍するなどと期待しない方がいい。Alibaba の Taojianghuの失敗は今も同社にとっては悪夢として残っている。Alibaba の eコマースプラットフォームのソーシャル化への取組みはまだ成果が出ておらず、若干の位置情報サービスと無料の音声メッセージ機能だけでは成功をもたらす助けにはあまりならないだろう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 04:13
WeChatやその他のKik同様のサービスと同じく、テキストや音声メッセージを自分の連絡先に送信することができる。近くにいるWangxinユーザーの確認や、自分の好きなタイミングで会話をすることが可能で、これは位置認識システムのおかげである。

だが、このアプリを深読みしたり、このアプリがAlibabaのモバイルソーシャルネットワーキング戦略においての大きな一歩であると考えるのは避けたいところだ。それは、Taojinghuの失敗が、いまだこの杭州を拠点とする企業の頭脳に悪夢として残っているということが考えられるためだ。Alibabaの、Eコマースプラットフォームをソーシャル化するという戦略は、いまだ上手く展開されていない。成功をつかむには、わずかな位置情報サービスと無料の音声メッセージ送信サービスだけでは物足りない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime