[Translation from English to Japanese ] To help us deal with your enquiry effectively please see if your email falls...

This requests contains 684 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , masanrtk2000 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by sion at 04 May 2012 at 19:51 1079 views
Time left: Finished

To help us deal with your enquiry effectively please see if your email
falls into one of the following categories:

1. EXISTING ORDERS: If your email is regarding an EXISTING ORDER then
please phone for an immediate response. TEL 01297 551571 or 0044 1297
551575 if you are phoning from outside of the UK. Where possible
please have your order number to hand before you call.

2. RETURNS: If you are emailing regarding returning an item, please
follow our return instructions on this page
http://www*********************

FOR ALL OTHER ENQUIRIES: For an immediate response please telephone,
otherwise your email will be dealt with as soon as possible.

Kind regards

MountaintBikeBitz

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 20:10
お客様のご依頼に敏速に対応できますよう、お客様のEメール内容が以下のカテゴリのいずれかにあてはまるかどうか、まずはご確認ください:

1.既存のご注文に関して:お客様のEメールが、"既存のご注文に関して"のものでありましたら、電話に至急ご連絡ください。電話番号は、英国外からおかけの場合は、01297 551571 もしくは 0044 1297
551575 になります。お電話を頂く前に、既存のご注文番号をご用意ください。

2.返品に関して:お客様のEメールが、返品のご依頼でしたら、下記ページの返品の方法手順に従ってご手配願います。
http://www*********************

3.その他のご質問に関して:すぐにご対応させて頂くためにも、お電話でご連絡頂くことをお勧めします。急を要さない用件に関してのEメールは、できるだけ早く対応させて頂きます。

以上よろしくお願い致します。

MountaintBikeBitz
yakuok
yakuok- about 12 years ago
文中の1.の欄、訂正させてください。失礼致しました。 → 1.既存のご注文に関して:お客様のEメールが、"既存のご注文に関して"でありましたら、電話にて至急ご連絡ください。電話番号は、英国外からおかけの場合は、01297 551571 もしくは 0044 1297
551575 になります。お電話を頂く前に、既存のご注文番号をご用意ください。 
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 20:13
あなたの問い合わせに効果的に対応できるため、あなたのe-mailが以下のどのカテゴリーになるか、確認してください。

1. 既に存在する発注: もしあなたのe-mailが既にある注文に関してなら、早く応答できるようにするために、電話してください。TEL 01297 551571、あるいは、UK以外の外国から電話する場合は、0044 1297
551575にお願いします。可能であれば、オーダー番号を準備してから、電話してください。

2. 返却:もし、e-mailが商品の返却に関するものであれば、以下の返却手順に従ってください。
http://www*********************

他の全ての問い合わせ: 即座の応答が必要な場合は電話してください、さもなければ、あなたの問い合わせは「できる限り早く」処理されます。

ご親切、いたみいります。

MountaintBikeBitz

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime