[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。はい、前回と同じ40ドルでお願いいたします。 ただいま486.96ドルをPAYPALよりお支払いしました。ご確認後、発送お願...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん diego さん knhrkbys さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ken1981による依頼 2012/05/03 18:27:56 閲覧 2001回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。はい、前回と同じ40ドルでお願いいたします。
ただいま486.96ドルをPAYPALよりお支払いしました。ご確認後、発送お願いいたします。割れやすいので、前回と同じように、厳重な梱包をお願いいたします。商品が届くのを楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 18:37:43に投稿されました

Thank you for your contact. Yes, $40 is OK as before.
I’ve just paid &486.96 via PAYPAL. Please send the item after you check the money paid. As it is very fragile, please make robust packing as before. I am looking forward to receiving it.
Thank you.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 18:32:59に投稿されました
Thank you for your contact. Yes, price is 40 dollars just like before.
I have just paid 486.96 dollars by PayPal. After confirming it. please ship the item. Since it is fragile,please pack it very carefully. I am looking forward to receving it. Thank you.
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 18:37:29に投稿されました
Thank you for your contact. Yes, I appreciate $40 like last time.
I have just paid $486.96 by PayPal. After you confirm it, please send your item. As it is fragile, please pack it as securely as last time. I look forward to receiving the item. Thank you for taking care of it.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 18:41:00に投稿されました
Thank you for contacting me. Yes, $40 same as before is fine.
I'm transfering the amount of $486.99 through PayPal at the moment. Please go ahead and send the item to me once you receive a confirmation. It's breakable. Please pack the item with extra protection like you did previous time. I'm looking forward to receiving the item from you. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。