[Translation from English to Japanese ] Thanks for your kind mail bellow and interest in brand A products. I will ...

This requests contains 372 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , isaiah324 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by aripo905 at 03 May 2012 at 15:11 1782 views
Time left: Finished

Thanks for your kind mail bellow and interest in brand A products.

I will be very glad to hear more about your company, web site, products you import to Japan and distribution channels.

Then we will see how can we cooperate.

Also, please kindly advise how did you hear about brand A and in which shop did you see our products?

You may know we have a local distributor.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 15:27
下のご親切なメールとAブランド商品へのご興味、ありがとうございます。
ウエブサイト、日本に輸入されている商品と販売ルートなどあなたの会社についてもっと教えていただければ有難いです。
その時点でどのように協力できるか考えましょう。
また、どこからAブランドについて聞かれたのか教えてください。そしてどの店で当方の商品を見られたのですか?
ご存知かも知れませんが、我々は現地流通業者を持っております。
isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 15:27
ご親切なメールにて当社のA製品にご関心を示して下さりありがとうございます。
貴社に関して、ホームページ、日本への輸入製品、流通経路などの情報を知りたいと思います。
その後、双方で事業協力に話が進むでしょう。
また、A製品をお知りになった経緯や当社の製品をお知りになった店舗などに関して、お知らせいただきたく思います。
当社には各地に代理店もあります。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 15:28
懇切丁寧なメールをお送り頂き、またブランドAの製品にご興味をお持ち頂き、誠にありがとうございます。

貴社や貴サイト、貴社が日本に輸入されている製品、流通チャネルなどについてより詳しい情報を頂ければ幸いでございます。

追って、弊社がどのようにご協力できるか検討させて頂きます。

また、よろしければ、ブランドAの製品についてどのようにお知りになったのか、どちらの店舗で弊社製品をご覧になったのか、お知らせ頂けますでしょうか?

ご存知の通り、弊社では日本における現地流通業者を所有しております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime