Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Sales prices As I believe that the sales prices on the US site will make thi...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , katrina_z ) and was completed in 8 hours 54 minutes .

Requested by donsan at 02 May 2012 at 02:30 953 views
Time left: Finished

販売価格 
USサイトでの販売価格が最も日本で売れやすい価格だと思うので、
私もUSサイトと同額くらいで販売したいと考えています。
御社の日本での希望販売価格はありますか?

テスト販売期間中の売上予測
(USサイトと同等の販売価格の場合)
5~9月 
10月~3月 

 A社の専門店として、
 商品ごとの素材や機能の説明、御社設立の経緯などを掲載し、
 信頼度が高いショップを作る。
 (日本の顧客は『メーカー直売』、『正規代理店』などを特に信頼する傾向があるため)

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 02 May 2012 at 10:19
Sales prices
As I believe that the sales prices on the US site will make things easier to sell in Japan, I would like to sell at the same prices. Does your company have any desired selling prices for the Japanese market?

Sales predictions during the sales testing period
(If selling at the same prices as the US site)
May to September
October to March

As a specialty shop from A Company,
I will explain the ingredients and uses of the item, as well as details about your company, such as its foundation, in order to create a trustworthy shop.
(Japanese customers tend to particularly trust "Sales direct from the maker" and "Established agencies.")
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 02 May 2012 at 11:23
Selling price
I think the selling price on the US site is the easiest price to sell in Japan so I think we shall also sell at about the same as the US website.
Does your company have a desired selling price for in Japan?

Prediction of the amount of sales during the market testing period
(Using about the same prices as the US website)
May - September
October - March

As a specialty store of A, we will explain the material and function of your products, publish the details of your company's founding, and establish a highly credible shop.
(Because Japanese consumers tend to particularly trust "direct from the maker" and "authorized dealers")

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime