Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Free WiFi Coming to Beijing Buses Squeezing yourself onto Beijing’s crowde...

This requests contains 1273 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( chiakipenguin , trans104 ) and was completed in 7 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 01 May 2012 at 22:17 1908 views
Time left: Finished

Free WiFi Coming to Beijing Buses

Squeezing yourself onto Beijing’s crowded public transportation just got a little more rewarding: soon, at least some buses will be free wifi hotspots. Beijing, it seems, is finally getting into wifi; earlier this year we also saw the rollout of free wifi in Beijing’s Central Business District.

This news comes to us from the Legal Evening News, which says that China Mobile’s Beijing subsidiary has already worked out a deal with the Beijing Public Transit Group, which operates Beijing’s bus system.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 23:25
無料 Wifi が北京のバスに登場

北京で大混雑の公共交通機関で体をよじらせるのも、今後は少しは報われるようになる。近々、少なくとも何台かのバスは無料の Wifi ホットスポットになるのだ。北京はとうとう Wifi に踏み込むようだ。我々は、今年初め、北京の商務中心区に無料の Wifi が提供されるのを見ている。

このニュースは Legal Evening News によるもので、それによると中国移動通信の北京支社は、北京のバスシステムを運営する北京公共交通集団との取引を既に成立させたとのことだ。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 05:36
北京の路線バスで無料 WiFi サービスが開始される

北京で混雑した公共交通機関に乗ると少し得した気分になるかも? 北京がようやくWiFi 展開する時が来たようです。近々、少なくとも一部のバスが無料の WiFi ホットスポットになります。今年の初めには、北京の中央ビジネス地区で無料 WiFi サービスが広がり始めていたことも確認しています。

このニュースは地元 Legal Evening News 紙の紙面記事から得た情報で、記事によると北京にあるChina Mobile 社の子会社は既にBeijing Public Transit Group 社 (北京のバス路線を運営する企業)との契約を完了させているとのこと。

It’s not clear whether all buses will be equipped with wifi equipment, or exactly how the connection will work. It’s possible that passengers will need a China Mobile phone number to access the free internet, although the Legal Evening News piece implies that’s not the case.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 23:31
全バスが wifi 設備を持つことになるのか、また接続方法に関する正確な情報についてはまだわかっていない。Legal Evening News の記事は今回のケースはそれに該当しないだろうとほのめかしているものの、乗客が無料でインターネットを使うには、中国移動通信の電話番号が必要になる可能性がある。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 05:49
無線LAN機器が全てのバスに搭載されるのか、またどのように接続するのかなどの具体的な内容は不透明ではあります。無料インターネット・サービスを受けるためは China Mobile 社の携帯電話を持っていることが条件になることを推測しますが、Legal Evening News 紙はその辺の事情は明確にはしていません。

In addition to the regular internet, passengers will also be able to use the free wifi to access a special transportation network that will give them information about bus routes, other transportation services, and special deals. The addition of internet access could certainly make riding the bus in Beijing more interesting, so long as it isn’t so crowded that your arms are pinned to your sides so you can’t even look at your phone (that happens sometimes).

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 23:39
通常のインターネットに加え、乗客は、特別な交通通信網へアクセス可能な無料 wifi も利用でき、そこでは、バス路線に関する情報やその他の交通サービス、特別キャンペーン等の情報が得られる。インターネットアクセスの追加により、北京のバスに乗るのはもっと楽しくなるはずだ。バスが混雑して腕が上げられず、電話を見ることもできない状況にならない限りは(時々発生するのだが)。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 06:15
一般のインターネット閲覧に加えて、乗客は無料 wifi を通じて特別な交通事情ネットワークにアクセスでき、バス路線やその他交通機関、さらに特別割引などの情報を得られるようになることでしょう。インターネット・アクセスできることで北京でのバス利用が楽しくなることは間違いないでしょう。ただし両手がどこかに持ってかれて電話機の姿すら見られないほど込み合うバスじゃないことを願いますが。(そんなことが実際によくあるのです)

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime