Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your informing me of the number for inquiry to ems. Kindly plea...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ichiro009 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by xyzhide at 29 Apr 2012 at 00:52 3527 views
Time left: Finished

emsの問い合わせ番号を教えてもらいましたが、確認するサイトを教えてください。

まだ商品が送られてこない状況です。問い合わせ番号があれば教えてください。

以前そちらから購入した商品に不具合がありました。
今度はそのようなことがないように検品は必ずしてください。
今後も引き続き購入を考えています。



gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2012 at 00:59
Thank you for your informing me of the number for inquiry to ems. Kindly please tell me the address of the website where I can confirm the status.

The item does not arrive me. If there is a tracking number, please let me know.

Once an item which I bought from you had a defect.
To avoid it in the future, please always inspect items.
I would like to buy from you continuously. Thank you.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2012 at 01:05
I was given the EMS tracking number. Will you give me the URL of the website for me to confirm the shipping status?

I have not received my order yet. If you have the number to contact EMS (you?) I would like to have it.

The goods I purchased from had problems before.
Please be sure to check the merchandise well before shipping in the future.
I am thinking to keep purchasing goods from you.

★★☆☆☆ 2.0/1
ichiro009
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2012 at 01:03
Since I received EMS tracking number, please kindly inform me the website I can track my item.

The item has not reached. If you have where to call, please kindly inform the number.

I have purchased item from your shop but at the time the item had defect. Please kindly fully inspect the item so that it will not happen again. I am considering continuing to purchase items from your shop.

Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime