Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からイタリア語への翻訳依頼] ■Shipping (1)EMS (Expedited shipping) = Tracked & Insured....................

この英語からイタリア語への翻訳依頼は manne88ts さん pixx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1904文字

taka777による依頼 2012/04/26 23:08:21 閲覧 3713回
残り時間: 終了

■Shipping

(1)EMS (Expedited shipping) = Tracked & Insured......................(5-14 days to italy)

We will email you a Tracking Number (if available) when your order is shipped.



(2)Registered SAL ( 14-30 days to italy / No tracking )


(3)SAL ( 14-30 days to italy / tracking & insured )


Please select shipping method from either EMS, registered SAL, or SAL.
The cheapest shipping method will be registered SAL.

manne88ts
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2012/04/27 04:35:51に投稿されました
(1) EMS (Spedizione prioritaria) = Tracciabile e assicurata...(5-14 giorni per l'Italia)

Appena effettuata la spedizione, ti invieremo il codice per il tracciamento (se disponibile).

(2) SAL Registrata (14-30 giorni per l'Italia / Non tracciabile)

(3) SAL (14-30 giorni per l'Italia / Tracciabile e assicurata)

Seleziona il metodo di spedizione tra EMS, SAL Registrata o SAL.
Il metodo di spedizione più economico è SAL Registrata.
pixx
評価 51
翻訳 / イタリア語
- 2012/04/27 04:51:07に投稿されました
Spedizioni


(1) EMS (spedizione veloce) = tracciabile e assicurata...................(5-14 giorni per l'Italia)
Vi spediremo via email un numero di tracking (se disponibile) al momento della spedizione.

(2) Registered SAL (14-30 giorni per l'Italia / non tracciabile)

(3) SAL (14-30 giorni per l'Italia / tracciabile e assicurata)

Per favore scegliete il metodo di spedizione tra EMS, registered SAL o SAL.
Il metodo di spedizione più economico è registered SAL.

Please be advised that you cannot select the shipping method where it says "X".

Registered SAL doesn't come with tracking number.



If you have any question regarding the item or shipping cost,

please feel free to contact to me and I will answer promptly.



Return policy

Refund will be given as Money Back



I have many items.
When you purchase two or more my items, I can send them together and
discount shipping cost.

Check out my other items!



Thanks for looking and happy bidding (^^)!!




Returns Policies

Returns are accepted ONLY if the item was not the item described.

manne88ts
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2012/04/27 04:56:40に投稿されました
I metodi di spedizione segnati con una X non sono disponibili.

SAL Registrata è un metodo non tracciabile.




Se avete qualsiasi domanda riguardo oggetti o costi di spedizione,

contattatemi e io risponderò al più presto.



Restituzioni

I rimborsi saranno effettuati con Money Back



Ho molti oggetti
Se acquisti due o più oggetti, posso spedirli assieme
risparmiando sulla spedizione.

Guarda i miei altri oggetti!



Grazie per l'attenzione e buona asta! (^^)



Restituzioni

Saranno accettati resi SOLO se l'oggetto ricevuto non corrisponde alla descrizione.
pixx
評価 51
翻訳 / イタリア語
- 2012/04/27 05:13:12に投稿されました
Non è possibile scegliere il metodo di spedizione in corrispondenza della "X".

Registered SAL non dispone di un tracking number.

Per eventuali domande riguardo agli articoli o i costi di spedizione, non esitate a contattarmi ed io vi risponderò il prima possibile.

Politica dei Resi
Il rimborso consiste nella restituzione del denaro.

Sono disponibili molti articoli.
Se si acquistano duo o più articoli, posso spedirli insieme per risparmiare sui costi di spedizione.

Dai un'occhiata agli altri miei articoli!

Grazie per aver guardato e felice asta!!

Politica dei Resi
Gli articoli resi saranno accettati solo se l'articolo non corrisponde a quello della descrizione.

■International Buyers

Please Note:
・Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
・Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.
・These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up - do not confuse them
for additional shipping charges.
・We do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” - US and International government regulations prohibit such
behavior.

manne88ts
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2012/04/27 05:04:41に投稿されました
■Acquirenti internazionali

Nota:
・Eventuali dazi, tasse ed altre spese non sono incluse nel prezzo dell'oggetto o nelle spese di spedizione. Questi importi sono responsabilità dell'acquirente.
・Verifica presso l'Agenzia delle Dogane questi eventuali costi aggiungiti prima di acquistare o fare un'offerta.
・Questi importi vengono normalmente riscossi dal vettore e non devono essere confusi con spese di spedizione aggiuntive.
・Non dichiariamo un minor valore della merce spedita e non la inviamo come "regalo" - gli accordi internazionali vietano operazioni di questo tipo.

If there is any Japanese items you want me to look for, please let me know.

I will use every network I have and source your requested item,

and then list the item on eBay.

Thank you.


About Us

Our Products are 100% Authentic.
If you have any question,please contact me.
Happy Bidding!!

manne88ts
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2012/04/27 05:09:10に投稿されました
Se c'è qualsiasi oggetto giapponese che vuoi che cerchi per te, fammelo sapere.

Userò tutti i mezzi a mia disposizione per trovare l'oggetto richiesto e

successivamente lo inserirò su eBay.

Grazie.


Su di Noi

I nostri prodotti sono originali al 100%
Per qualsiasi domanda, non esitare a contattarmi.
Buona asta!!
pixx
評価 51
翻訳 / イタリア語
- 2012/04/27 05:28:31に投稿されました
Fammi sapere se c'è qualche articolo giapponese che tu vuoi io cerchi per te.

Userò tutte le mie conoscenze per procurarmi l'articolo segnalato,

e poi lo aggiungo su eBay.

Grazie.

Chi siamo

I nostri prodotti sono autentici al 100%.
Per qualsiasi domanda, contattatemi.
Felice Asta!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。