Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] ■International Buyers Please Note: ・Import duties, taxes and charges are ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は haquet007 さん [削除済みユーザ] さん translator_0205 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 893文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

taka777による依頼 2012/04/26 22:52:54 閲覧 2946回
残り時間: 終了

■International Buyers

Please Note:
・Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
・Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.
・These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up - do not confuse them
for additional shipping charges.
・We do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” - US and International government regulations prohibit such
behavior.

haquet007
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/04/26 23:37:53に投稿されました
■ Acheteurs internationaux

Attention:
・Les taxes, charges et T.V.A. à l'importation ne sont pas compris dans le prix de l'article ou du fret. Ces charges sont aux dépend de l'acheteur.
・Veuillez vérifier auprès de l'agence des douanes de votre pays afin de déterminer si ces coûts additionnels sont préalables à l'ench}ere ou l´achat du produit.
・Ces frais sont habituellement collectés par le transporteur ou bien par vous lorsque vous retirez votre produit-ne les prenez pas pour des frais de transport additionels.
・La réglementation international comme celle des Etats- Unis nous interdit d'indiquer une valeur moindre que la valeur de la marchandise,de même qu' il est interdit de l'identifier en tant que "cadeau".
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/04/26 23:24:34に投稿されました
Pour les acheteurs internationaux:

Notez que:
* les taxes et les frais à l'importation ne sont pas incluses dans le prix à l'unité ou dans les frais de transport. Les frais sont à la charge de l'acheteur.
* Veuillez vérifier avec le bureau de douane de votre pays quels seront ces coûts supplémentaires avant d'enchérir / acheter.
* Ces taxes sont normalement perçues par la compagnie de transport ou quand vous collectez le bien - veuillez à ne pas confondre ces taxes avec les frais de transport supplémentaires.
* On ne marque pas la marchandise en dessous de leur valeur ou comme étant des "cadeaux". Les disposition réglementaires du gouvernement des Etats Unis et les dispositions réglementaires internationales interdisent une telle conduite.

If there is any Japanese items you want me to look for, please let me know.

I will use every network I have and source your requested item,

and then list the item on eBay.

Thank you.

About Us

Our Products are 100% Authentic.
If you have any question,please contact me.
Happy Bidding!!

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/04/26 23:30:30に投稿されました
Veuillez m'indiquer s'il y a des produits japonais que vous voulez que je cherche.
J'utiliserai chaque réseau que j'ai pour procurer le produit désiré pour ensuite le lister sur eBay.

Merci d'avance.

Nos produits sont 100% authentiques.
Si vous avez des questions, veuillez me contacter.
Bonnes enchères!
translator_0205
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/04/26 23:13:20に投稿されました
N'hésitez pas à me tenir au courant si vous voulez que je recherche un où plusieurs articles japonais.

J'utiliserais tous les réseaux en ma possession pour retrouver votre article et le posterais sur eBay.

Merci.

À notre propos

Nos produit sont 100% authentiques.
Si vous avez des questions, veuillez me contacter.
Bonnes enchères !

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。