Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] ■International Buyers Please Note: ・Import duties, taxes and charges are ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は haquet007 さん [削除済みユーザ] さん translator_0205 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 893文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

taka777による依頼 2012/04/26 22:52:54 閲覧 2937回
残り時間: 終了

■International Buyers

Please Note:
・Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
・Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.
・These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up - do not confuse them
for additional shipping charges.
・We do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” - US and International government regulations prohibit such
behavior.

■ Acheteurs internationaux

Attention:
・Les taxes, charges et T.V.A. à l'importation ne sont pas compris dans le prix de l'article ou du fret. Ces charges sont aux dépend de l'acheteur.
・Veuillez vérifier auprès de l'agence des douanes de votre pays afin de déterminer si ces coûts additionnels sont préalables à l'ench}ere ou l´achat du produit.
・Ces frais sont habituellement collectés par le transporteur ou bien par vous lorsque vous retirez votre produit-ne les prenez pas pour des frais de transport additionels.
・La réglementation international comme celle des Etats- Unis nous interdit d'indiquer une valeur moindre que la valeur de la marchandise,de même qu' il est interdit de l'identifier en tant que "cadeau".

If there is any Japanese items you want me to look for, please let me know.

I will use every network I have and source your requested item,

and then list the item on eBay.

Thank you.

About Us

Our Products are 100% Authentic.
If you have any question,please contact me.
Happy Bidding!!

N'hésitez pas à me tenir au courant si vous voulez que je recherche un où plusieurs articles japonais.

J'utiliserais tous les réseaux en ma possession pour retrouver votre article et le posterais sur eBay.

Merci.

À notre propos

Nos produit sont 100% authentiques.
Si vous avez des questions, veuillez me contacter.
Bonnes enchères !

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。